Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Méndez de Vigo expresa su “dolor” por el error con el Premio de Traducción

Méndez de Vigo expresa su "dolor" por el error con el Premio de Traducción

EFE

Madrid —

0

El ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, ha expresado hoy su “dolor” por el error cometido ayer al conceder el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Luis Baraiazarra, consecuencia, ha dicho, de “una serie de despistes” y ha anunciado que se convocará de nuevo.

El ministerio anunció ayer a mediodía el fallo del jurado que concedía el Premio Nacional a la Mejor Traducción al carmelita Luis Baraiazarra por su trabajo con las obras completas de Santa Teresa, aunque horas después lo anuló porque no cumplía las bases del galardón, como es que la lengua de origen sea extranjera.

“Quiero expresar mi dolor porque don Luis Baraiazarra, que ha hecho una grandísima labor”, se haya quedado sin su premio “por estas razones técnicas”, ha indicado el ministro en la rueda de prensa del Consejo de Ministros, del que desde hoy es también portavoz.

“Ha habido, y eso me atañe, toda una serie de despistes, porque la obra que el jurado estimó que era la mejor era una traducción de Santa Teresa de Jesús al euskera incumplía una de las bases de la convocatoria, que tenía que ser una obra de lengua extranjera a una de las lenguas españolas, y Santa Teresa escribía en español, y el euskera es una lengua española”, ha detallado.

El jurado, ha precisado, “lo que hace es una propuesta, y el ministro firma una orden ministerial. Yo no la había firmado. Se han dado cuenta los lectores de un periódico y se lo agradezco mucho. Y, por supuesto, no la vamos a firmar y lo volveremos a convocar”, ha indicado.

Méndez de Vigo ha añadido que está “seguro” de que, “aunque sea una propaganda negativa”, “mucha gente en el País Vasco” comprará el libro, “porque es realmente espléndido”.

La Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha expresado hoy en un comunicado su tristeza por la “desagradable sorpresa” para las letras vascas y han recordado que Cultura aceptó su candidatura.

La Euskaltzaindia, que, según fuentes de esa institución han explicado a EFE se enteraron de la decisión de Cultura “sobre las 23:00 horas de ayer”, es decir, nueve horas después del fallo, señala en un comunicado que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al “ministerio de Cultura español” y que éste “aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado”.

“Además -añaden-, en esta primera criba, el ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira”.

El escritor y académico de honor de Euskaltzaindia Luis Baraiazarra vertió del castellano al euskera la obra de Santa Teresa, algo, decía él mismo a EFE, que nunca antes se había acometido.

El carmelita (Meñaka, Vicaya, 1940) ha afirmado hoy en declaraciones a EFE que se siente “como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca”.

El presidente del jurado, José Pascual, le llamó para comunicarle por la noche que su obra no cumplía con las bases, por lo que el premio se anulaba, y que estaban “avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases”, ha añadido Baraiazarra.

Etiquetas
stats