Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
El ataque limitado de Israel a Irán rebaja el temor a una guerra total en Oriente Medio
El voto en Euskadi, municipio a municipio, desde 1980
Opinión - Vivir sobre un polvorín. Por Rosa María Artal

María José Catalá (PP) se lía con una expresión en valenciano y pasa a hablar “para los cristianos”

elDiariocv

Valencia —

La diputada autonómica del Partido Popular María José Català ha decidido hablar “para los cristianos” -en castellano- después de tener algunos problemas con la palabra 'rescabalament' cuando participaba en un debate en el pleno de las Corts. Así, Catalá estaba interviniendo en valenciano y hablando de los “expedients de rescabalament” cuando ha decidido cambiar de lengua: “enriquecimientos injustos, para los cristianos”.

“O para los moros”, ha dicho en respuesta a las interpelaciones que le estaba haciendo la diputada de Compromís Mireia Mollà: “En cristiano, en cristiano, esto es vocabulario casolà, señora Mollà. Yo ya sé que ustedes hablan fenomenal pero los que somos de pueblo tenemos tics de 'poble'”

No es la primera vez que María José Catalá protagoniza una polémica con la lengua como protagonista. En marzo de 2011, siendo entonces alcaldesa de Torrent, la que fue consellera de Educación con Alberto Fabra pidió disculpas en la presentación de las candidaturas del PP en Valencia para las elecciones locales y autonómicas de ese año “por si en algún momento me paso al valenciano”. Entonces se justificó: “es mi lengua materna y tengo ese defecto”.

Etiquetas
stats