Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia Europa Press

Esta información es un teletipo de la Agencia Europa Press y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Euskaltzaindia dice que Cultura aceptó, en una “primera criba”, la obra de Baraiazarra cuando se presentó al galardón

Euskaltzaindia dice que Cultura aceptó, en una "primera criba", la obra de Baraiazarra cuando se presentó al galardón

EUROPA PRESS

BILBAO —

Euskaltzaindia ha afirmado que el Ministerio de Cultura aceptó, “en una primera criba”, la obra de Luis Baraiazarra cuando se presentó al Premio Nacional de Mejor Traducción, “dejándolo después en manos del jurado”, por lo que ha calificado de “sorpresa triste y desagradable” que se hay anulado la concesión de este galardón al escritor vasco.

En un comunicado, Euskaltzaindia ha recordado que el Ministerio de Cultura español dio a conocer este jueves el fallo del Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2015, que, en principio, adjudicó al escritor y académico de honor de Euskaltzaindia Luis Baraiazarra, quien fue galardonado por traducir del castellano al euskera las Obras completas de Santa Teresa de Jesús.

Sin embargo, horas más tarde, el Ministerio comunicaba al propio Baraiazarra que el fallo quedaba anulado al no ajustarse a las bases del galardón, que exigen que solo se debe otorgar este premio a las traducciones de 'lenguas extranjeras'.

Euskaltzaindia ha precisado que, en su momento, presentó la obra de Baraiazarra al Ministerio de Cultura, y “éste aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado”. Además, ha añadido que, en esta primera criba, el Ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio, concretamente, una traducción de Xoán Abeleira.

La Academia vasca cree que la nueva postura del Ministerio de Cultura es una “sorpresa triste y desagradable” para las letras vascas. El presidente de la Academia, Andrés Urrutia, ha reconocido que están “apesadumbrados”, sobre todo por Luis Baraiazarra, que “se ha pasado cuatro años y medio traduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda”, pero ha asegurado que siempre “defenderán los trabajos de magníficos traductores como Baraiazarra”.

“Hay que seguir adelante y, a pesar de lo sucedido, la versión en euskera de todos los escritos de Santa Teresa será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua”, ha agregado.

“DISCULPAS”

Un portavoz de Euskaltzaindia ha explicado a Europa Press, que el propio Luis Baraiazarra recibió una llamada sobre las diez de la noche del presidente del jurado en la que le comunicaban la decisión de anular el galardón al no ajustarse a las bases. En esa conversación, le trasladaron su disculpas y su pesar por ese “error”.

Las mismas fuentes, que han señalado que este mismo viernes por la mañana ha mantenido un contacto con el Ministerio de Cultura, han asegurado que, para Euskaltzaindia, Luis Baraiazarra es el “ganador moral”. Según ha señalado, el escritor estaba “un poco decepcionado”, pero “se lo ha tomado con filosofía”.

Según han reconocido, la anulación del premio es una “noticia agridulce” ya que, por una parte, se merecía el galardón después de “un trabajo concienzudo”, pero, por otro lado, lo ocurrido puede servir para que “mucha gente se acerque a la obra de Baraiazarra”.

Etiquetas
stats