eldiario.es

Síguenos:

Boletines

Boletines

Menú

El CGPJ y el Ministerio de Agenda Digital firman un convenio para hacer más comprensible la información judicial

El presidente del Tribunal Supremo y del Consejo General del Poder Judicial (CGPJ), Carlos Lesmes, y el ministro de Energía, Turismo y Agenda Digital, Álvaro Nadal, han suscrito un convenio marco de colaboración para el impulso e incorporación de tecnologías del lenguaje en el ámbito de la Justicia.

- PUBLICIDAD -

Este convenio busca "hacer más accesible la información judicial y a mejorar la comprensión por parte de los ciudadanos", según informa el CGPJ en un comunicado. El texto destaca que el empleo de herramientas tecnológicas para el procesamiento del lenguaje aplicado al ámbito legal es "esencial en orden a la clasificación y ordenación" de la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en el tratamiento de las resoluciones judiciales y en la extracción de información.

El acuerdo se ha alcanzado con el fin de avanzar en la mejora de los servicios que ya facilita el Centro de Documentación Judicial (CENDOJ) a la carrera judicial y a la sociedad en general. Además supondrá un avance en el conocimiento de la técnica sobre disociación de datos personales, lo que supondrá, en un futuro, la reducción de costes en el tratamiento de resoluciones judiciales.

PAPEL "MUY RELEVANTE" DEL CENDOJ

Según explica el comunicado, en el convenio se recoge que que CGPJ "no es ajeno a los avances tecnológicos y al desarrollo de la Sociedad de la Información", tal y como se demuestra con el CENDOJ, y que el Ministerio que dirige Nadal, dentro de su Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje, muestra un "interés específico" en el impulso del procesamiento del lenguaje judicial.

El convenio señala que por sus competencias, su desempeño y su liderazgo, el CENDOJ tendrá un papel "muy relevante" en el desarrollo de las tecnologías del lenguaje en el ámbito de la Justicia. Asimismo, dice que el desarrollo de la industria del procesamiento y la traducción automática sobre textos legales podría extenderse a las variantes iberoamericanas del idioma español.

Ambas instituciones se comprometen al diseño y mantenimiento de "corpus textuales anonimizados, originales y procesados lingüísticamente"; la creación de recursos terminológicos, semánticos y diccionarios en el ámbito de la Justicia. También, a la creación de nuevos componentes de procesamiento de textos legales o la generación de memorias y modelos de traducción, explica el comunicado.

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha