eldiario.es

Síguenos:

Boletines

Boletines

Menú

"El Quijote" convierte en políglota al Congreso de los Diputados

- PUBLICIDAD -
"El Quijote" convierte en políglota al Congreso de los Diputados

"El Quijote" convierte en políglota al Congreso de los Diputados

Don Quijote y Sancho Panza han reunido hoy en el Salón de Pasos Perdidos del Congreso de los Diputados a representantes de 33 embajadas, quienes han donado un ejemplar en su idioma de la obra cumbre de Cervantes con motivo de la celebración del Día del Libro, el próximo 23 de abril.

"La edición de la inmortal novela en otros países, en otras lenguas, significa una comunión cultural con esa plenitud española que, en palabras de Ortega y Gasset, se encuentra encerrada en la gran obra de Cervantes", ha dicho la presidenta del Congreso, Ana Pastor, al agradecer a las embajadas españolas esta aportación para la biblioteca de la Cámara Baja.

Una iniciativa, impulsada por Pastor y por la presidenta de la Comisión de Cultura, Marta Rivera, que aporta así a los fondos del Congreso ejemplares de "bolsillo" en 25 idiomas procedentes de Austria, Corea del Sur, China, Finlandia, Azerbaiyán, Holanda, Hungría, Eslovenia o Tailandia.

Obras que se suman a otras editados en países de lengua castellana, como Colombia, Cuba, Costa Rica, México y Paraguay.

En este sentido, Pastor ha destacado que "El Quijote" es el "reflejo del genio de Don Miguel", así como el de "cada uno de nosotros, de lo que sentimos, pensamos o anhelamos".

"Por eso -ha matizado- se puede afirmar que esta obra es patrimonio de todas las culturas y también de todas las lenguas, sus traducciones no consisten en adaptaciones de un espíritu ajeno, sino en hacer comprensible al oído lo que el corazón humano comprende perfectamente en cualquier lugar del mundo".

Para Rivera, según sus palabras durante este acto, con esta actividad el Congreso "pretende recordar la universalidad de 'El Quijote'", una obra que "ha dejado de ser un mito español para pertenecer a la herencia cultural del mundo entero".

"Nuestro mundo pasa ahora por una época convulsa en la que quizá son necesarios hombres y mujeres como Don Quijote, personas que, como escribía Chesterton, se crean capaz de derribar gigantes y consigan así derribar molinos de vientos", ha expresado.

Por su parte, Darío Villanueva, director de la Real Academia Española, ha destacado su "admiración" por los traductores no sólo contemporáneos, sino por los de la época del propio Cervantes, profesionales que, según ha recordado, se llamaban "trujimanes".

Por eso, Villanueva ha calificado de "comprometida tarea" la labor de los traductores, los artífices de hacer de "El Quijote" la obra más traducida después de la Biblia.

Pero el director de la RAE también ha destacado a los estudiosos de la literatura, "agentes del reconocimiento público de los clásicos", y el "hermanamiento" existente entres Shakespeare y Cervantes.

En la actualidad, los fondos del Congreso cuentan también con otras ediciones de la obra de Cervantes en las lenguas cooficiales del Estado, así como ejemplares de ediciones lujosas como la más antigua que poseen estos fondos, un ejemplar de "El Quijote" de 1735, encuadernado en pergamino, que fue donado por el escritor y político Ángel Fernández de los Ríos.

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha