eldiario.es

Síguenos:

Boletines

Boletines

Menú
bicicleta

bicicleta

Usuario desde Septiembre 2012

Nº de comentarios Reacciones
5
  • Opinión

    Aviso a navegantes

    #2 Es una obra perfecta, en la forma y el contenido, ¡enhorabuena, Vergara!

  • Zona Crítica

    Los informáticos salen de la mina

    #8 Anda!. Si cambio "informáticos" por "profesores" o "transportistas" o "traductores" o "periodistas" me sale una foto de España.

  • Zona Crítica

    “Hubo un tiro en la garganta”

    #21 Pero la expresión no es there was a shot, sino he was shot. Copio directamente del enlace proporcionado por Lucía: Lijtmaer: Sen. Dan Coats: ‘The Information We Have Is He was Shot in the Throat’. En mi opinión esta no es la muestra más clara de lenguaje colateral, hay señales más evidentes al lado.

  • Zona Crítica

    “Hubo un tiro en la garganta”

    #15 Lamento disentir, pero me temo que en este caso la traducción "hubo un tiro..." no le hace justicia a: . Es impersonal, de acuerdo, pero es que en inglés se dice así, en voz pasiva. Por lo demás está claro el uso del lenguaje colateral, no importa de qué lengua se trate.

  • Desdeelsur

    Nuestras razones

    #5 ¡Enhorabuena! Mis mejores deseos para esta aventura.