Sobre este blog

Espacio de opinión de Canarias Ahora

Un ''macho'' peligroso quiere dejarnos sin películas

Emilio de Fez Marrero / Emilio de Fez Marrero

0

“El nuevo presidente de la Academia de Cine, Enrique González Macho, ha afirmado este domingo que el cine español ”necesita una cuota de mercado más alta, a pesar de la losa del doblaje“. Después de reconocerse como gran defensor de los subtítulos, ha añadido que ”quitar el doblaje es muy peligroso“ debido a que el público es ”muy cómodo“.

“El doblaje es una aberración, una tergiversación y una malformación de la obra cinematográfica, pero el público, que es cómodo, está habituado. Se ha de fomentar pero no imponer”, ha destacado.

1. Todos hemos disfrutado siempre y enormemente los centenares de magníficas películas extranjeras que se han rodado en la historia del cine. Por citar ejemplos de distintas décadas pasadas, “Lo que el viento se llevó”, “El puente sobre el Río Kwai”, “Doctor Zhivago”, “El golpe” “Barry Lyndon”; o, por mencionar una recentísima, “Veredicto final”, protagonizada por Paul Newman.

2. Hemos podido disfrutar estas películas porque se doblaron al español y por tanto hemos entendido de cabo a rabo los diálogos y el desarrollo de la trama.

3. Si el cine español quiere mayor cuota de mercado lo que tiene que hacer es hacer películas de similar nivel al de las que se hacen en el mundo anglosajón, entre otros, en vez de centrar su “arte” en tragedias atormentadas de medio pelo.

4. Si lo único que se le ocurre al nuevo Presidente de la Academia Española de Cine para mejorar su negocio es que le quiten la competencia exterior dejando a los niños, jóvenes, adultos y viejos de toda España sin otra opción que ver las películas en inglés o en su idioma original, le sugiero a este señor que se vaya a dar la murga a otro lado y que, si así lo desea, vea en versión original las películas que quiera pero que no se incorpore al nutrido grupo de fundamentalistas empecinados en pisotear el derecho de todos a expansionarse como les parezca: que si no fumen, que si no beban, que si no coman grasas o salsas, que si no vayan a los toros, etcétera. De todos estoy harto.

5. El cine es para disfrutarlo relajadamente, emotivamente y sin ataduras, no para pasarse la película leyendo subtítulos y mirando arriba y abajo. Esto es un tormento incluso para las personas cultas que pueden leer con facilidad, nada digamos para los menos cultos o los semi-analfabetos que tanto abundan tras la aplicación de la LOGSE, LOCE y LOE.

6. Tengo especial fuerza moral para descalificar la opinión del Sr. Macho porque por circunstancias que no vienen al caso soy prácticamente bilingüe, es decir, leo, escribo, entiendo y me expreso casi con igual fluidez y corrección en inglés y en español. Y, por supuesto he visto un sinnúmero de películas en versión original inglesa, entre otras razones porque durante los cuatro cursos académicos y varios veranos que viví en Gran Bretaña no tenía la posibilidad de ver películas en español. Pues bien: pese a mi cuasi-bilingüismo y pese a que por tanto es muy poco lo que se me escapa viendo películas en inglés, prefiero ver las películas dobladas al español porque lo disfruto muchísimo más al no tener que hacer el más mínimo esfuerzo de concentración para seguir los diálogos y la trama. De hecho, hoy en día, en Digital + y también con frecuencia en la TDT, es posible optar por la versión original inglesa o por la versión doblada al español, y siempre opto por la versión doblada. Si esto me ocurre a mí, imagínense a quienes saben poquito o ningún inglés.

7. Tengo además la referencia de haber visto no pocas películas en ambos idiomas, entre ellas las antes citadas “Lo que el viento se llevó” y “El golpe”. En modo alguno consideré la versión doblada “una aberración, una tergiversación y una malformación de la obra cinematográfica”. Es lógico que la voz es algo tan personal que resulta imposible captar todos los matices fónicos y emotivos del actor original, pero eso poco importa ya que tenemos magníficos profesionales del doblaje que lo bordan. ¿Qué importa cuál sea la voz original de, por ejemplo, Julia Ormond o Denzel Washington, si la persona que hace el doblaje tiene una voz que también resulta creíble para el personaje? ¿Qué más da Juana que la hermana si “ojos que no ven corazón que no siente”?

8. En todo caso, los pijos que tengan el paladar tan fino como el Sr. González Macho, que vean las películas en versión original pero que no vengan con propuestas fascistas y restrictivas de la libertad de los demás. Propuestas que podrían ser cogidas al vuelo por cualquier político cantamañanas de tantos como hay, a nivel regional y nacional.

9. Respecto a los “mal-iluminados” ?los hay-- que defienden la eliminación del doblaje para “facilitar a las nuevas generaciones el aprendizaje del inglés”, decirles que hay muchos otros métodos para lograr ese deseable objetivo sin pisotear la libertad de elección de la ciudadanía. La realidad es que en España, tradicionalmente, se nos dan mal los idiomas y la principal razón es sencilla: la Península Ibérica es una “isla” separada del continente por los Pirineos, muy contrariamente a lo que sucede en países que son constante cruce de caminos de personas de diversas nacionalidades como Holanda, Dinamarca, Alemania, Austria, Bélgica y en parte hasta la misma Francia. Mucha gente va de un país a otro en excursiones de fines de semana y eso favorece la familiarización con otros idiomas de los que viajan y de los que reciben, desde niños. Esto facilita el posterior aprendizaje escolar. También, además, es más fácil programar estancias en, digamos, Inglaterra, adonde se llega desde el continente por el Sur, Este y Noreste casi con tanta facilidad y escaso gasto como quien va de Agaete a Santa Cruz en el ferry.

10. En fin: espero que “machos” como el aludido no haya “muchos”. No está el pueblo como para que lo provoquen.

Emilio de Fez Marrero

Sobre este blog

Espacio de opinión de Canarias Ahora

Etiquetas
stats