Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
La izquierda presiona para que Pedro Sánchez no dimita
Illa ganaría con holgura y el independentismo perdería la mayoría absoluta
Opinión - Sánchez no puede más, nosotros tampoco. Por Pedro Almodóvar
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Jordi Fibla: de 300 obras que he traducido, sólo 100 son buenos textos

Méndez de Vigo felicita a los ganadores del Premio de Fotografía y Traducción

EFE

Madrid —

0

El reciente ganador del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, el traductor catalán Jordi Fibla, ha reconocido a Efe que de las 300 obras que ha traducido, “sólo 100” de ellas son “buenos textos” y el resto sirven “para pagar facturas”.

“Hay que reconocer una cosa, no solamente he traducido buena literatura, sino mucho texto alimenticio, que es lo que nos ocurre a los traductores”, ha confesado en una entrevista a Efe nada más saber que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte le había concedido este galardón, dotado con 20.000 euros.

Un galardón que ha recibido “con sorpresa” y “muy gratamente”, ya que se le reconoce una trayectoria de 35 años en el mundo de la traducción.

Unos años estos en los que por sus manos han pasado obras de Saul Bellow, John Kennedy Toole o Rudyard Kipling, entre otros; pero si tiene que destacar la obra de un autor que le haya marcado, ésa es la del estadounidense Philip Roth.

“He traducido 19 libros de Roth y de ellos hay media docena que los he leído no sólo las veces que lo he tenido que hacer para traducir, sino que luego los he releído por el placer de releerlos”, ha expresado Fibla (Barcelona, 1946).

Y de esos 19, según ha matizado, se queda con “La mancha humana”, una obra que le proporcionó “una mezcla de sufrimiento”: “Al principio porque no veía la manera de resolver un problema enorme que presentaba, pero también vino el placer de resolverlo a mi manera y de que el libro fuera bien criticado y recibido”.

En este sentido, es ahí donde Fibla encuentra “el placer” de su oficio, una satisfacción “intelectual” ya que, durante el desarrollo de su trabajo, según ha dicho, se hace un “ejercicio intelectual de primer orden”.

“Eso es lo que tiene que satisfacer porque ya sabemos -ha agregado- que ni el reconocimiento ni la compensación económica van a llegar, esto es imposible, las cosas son así, y llega un momento en que tienes esto asumido y no te preocupa”.

El traductor barcelonés realizó estudios de Filosofía y Letras (Historia Moderna y Filología Inglesa) y desde 1978 se dedica a la traducción literaria, después de diez años como corrector de estilo y redactor en las editoriales Noguer y Plaza y Janés.

Además de traducir literatura, su tarea en el campo del ensayo ha sido muy amplia, desde textos de sociología, historia, ciencias naturales, arte, lingüística y filosofía y libros de viajes de autores como Patrick Leigh Fermor, Evelyn Waugh y Colin Thubron.

Del francés ha traducido ensayos y novela de J.M. Domenach, Edgar Morin, J. Attali, C. Castoriadis y Patrick Rambaud. Ahora, cercano ya a los 70 años, este traductor profesional sigue en activo decantándose hacia la traducción de textos japoneses.

Etiquetas
stats