Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Pere Gimferrer destaca que “por escribir en un idioma, no eres patriota de ese idioma”

Pere Gimferrer destaca que "por escribir en un idioma, no eres patriota de ese idioma"

EFE

Madrid —

0

Pere Gimferrer escribe poesía con total maestría en catalán, en castellano y en italiano, lengua esta última en la que acaba de publicar “Per riguardo”, y hubo un tiempo en que lo hacía también en francés. Pero cree que “por escribir en un idioma, no eres patriota de ese idioma”.

“Esa es una idea falsa a todas luces, aunque muy difundida”, afirmaba hoy Pere Gimferrer al presentar ante la prensa dos novedades: el poemario en italiano que ha publicado la Fundación José Manuel Lara y la traducción al castellano de su libro “El castell de la puresa”, que, a principios de 2014, supuso su vuelta al catalán después de trece años sin publicar poesía en esta lengua.

Galardonado con premios tan importantes como el Nacional de las Letras, el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, Gimferrer ha estado acompañado hoy por los traductores de sus dos nuevos libros, Justo Navarro, responsable de la versión española de “Per riguardo (Con cuidado)”, y José María Micó, de “El castillo de la pureza”, editado por Tusquets.

Ambos traductores reconocieron que no había sido fácil sacar adelante estos libros. Nunca lo es cuando de poesía se trata, y más si el autor es alguien como Pere Gimferrer (Barcelona, 1945), que, al escribir poesía, “inventa una lengua con las palabras de todos”.

“Per riguardo” y “El castillo de la pureza” son libros “muy distintos”, aunque los haya escrito “a renglón seguido”, decía hoy Gimferrer, capaz de escribir “un día en castellano, al siguiente en italiano y luego, en catalán”.

“El castillo de la pureza” contiene “la historia poética de la lengua catalana y lo que late tras ella. Tiene una falsa apariencia de libro escrito en catalán antiguo, pero no es así. Todas las palabras han sido utilizadas por escritores modernos”, explicaba Gimferrer, académico de la Lengua desde 1985.

A su vez, “Per riguardo”, mezcla “formas muy cultas” con resonancias de autores que van desde Dante hasta Pasolini y Ungaretti, “con otras voces pertenecientes al italiano más coloquial”.

El libro con el que Gimferrer volvió al catalán está lleno de “alusiones oscuras”. Es una obra “muy compleja, de poemas muy largos”, mientras que los poemas en italiano “son más breves, muy concentrados”.

“El italiano me llama siempre por el camino de la poesía más encarada a los dilemas de la vida y la muerte. Y todo eso encaja en un lenguaje muy arraigado en la tradición dantesca y en la lengua coloquial”, comentó el autor de “Arde el mar” y “Alma Venus”.

En ambos casos, aclaró Gimferrer, “hay muchas referencias que no tiene por qué reconocer el lector”.

“Ha habido otros poetas que han escrito con muchas citas ocultas. El que mejor lo hizo fue Blas de Otero, que era un maestro en insertar fragmentos de otros poetas y no decir que lo hacía”, señaló el escritor catalán, convencido de que, “si el poema existe, existe por sí mismo, no porque se sepa que habla de esto o de lo otro”.

Pere Gimferrer no cree que, “por escribir en un idioma, uno sea patriota de ese idioma”, y considera que “aceptar como cosa propia los idiomas hispánicos es algo que mucha gente ha hecho”.

“Recordemos a Menéndez Pelayo, que hablaba del catalán no como lengua forastera y exótica, sino española y limpia de toda mancha”. Unamuno se carteaba con poetas catalanes y, en los años veinte, hubo un manifiesto a favor del catalán, firmado, entre otros, por García Lorca y Ortega.

De cualquier forma, Gimferrer dejó claro que las cuestiones de literatura tienen “muy poco que ver” con la consulta soberanista del pasado 9 de noviembre en Cataluña, “que es interesante como dato pero que no se sustantiva en nada jurídico, bien lo sabemos”.

Escribir en una lengua o en otra “te lleva por caminos distintos”, subrayó Gimferrer.

La lengua “determina en parte lo que uno escribe, pero solo en parte. La tradición literaria de cada lengua tiene un peso enorme”.

“El peso enorme de la 'Divina Comedia' no tiene equivalente exacto en España. Si no hubiera existido 'El Quijote', Góngora o Garcilaso bastarían, pero no ha sido el caso”.

“No hay nada en prosa italiana que pueda contrapesar a la 'Divina comedia'. Y en inglés, ¿hay algo que en verdad pueda contrapesar el peso enorme de Shakespeare?”, se preguntaba Gimferrer.

Este escritor comparte la creencia de que “el abogado que se defiende a sí mismo tiene a un tonto por cliente”, y cree que eso le ocurre “al poeta que se traduce a sí mismo”. A él no le gusta hacerlo y por eso ha acudido a otros dos poetas para sus nuevos libros.

Traducir el italiano de Gimferrer ayuda a entender que “nuestras lenguas son hijas de la misma madre: el latín”, decía hoy Justo Navarro, antes de asegurar que “la responsabilidad de los errores” que haya podido cometer es suya. “Pere me ha ayudado, pero me deja que me equivoque solo”, concluía Navarro.

Etiquetas
stats