Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
La izquierda busca reconstruirse ante el nuevo ciclo político
El PP de Ayuso bloquea la investigación de los negocios de su pareja
Opinión - 'Un español cuenta algo muy sorprendente', por Isaac Rosa
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Presentan la primera traducción oficial al chino de las memorias de Neruda

Presentan la primera traducción oficial al chino de las memorias de Neruda

EFE

Pekín —

0

El embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó hoy la primera traducción autorizada al mandarín de “Confieso que he vivido”, las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en el chileno su paso por Asia.

En este continente se forjaron sus críticas contra “el colonialismo y el imperialismo”, subrayó el diplomático en un acto celebrado en la embajada de Chile en Pekín junto al experto en literatura en español Zhao Zhenjiang, quien destacó la “mucha influencia” que Neruda ha tenido sobre los poetas chinos.

Hasta hace unos años, Neruda era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque recientemente se han traducido obras suyas como “Veinte poemas de amor”, de otras temáticas.

La obra ha sido traducida por Lin Guang -del que Zhao ha excusado su ausencia por su edad, “tiene más de 80 años”- y es la primera traducción autorizada de las memorias del poeta, a cargo de la editorial Thinkingdom Media Group Ltd.

El embajador Heine explicó que la cesión de derechos de “Confieso que he vivido” a esta editorial china fue una de las “últimas gestiones” que hizo la famosa agente literaria Carmen Balcells, fallecida hace menos de dos meses, y que trabajó para autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa.

Heine resaltó que el paso de Neruda por China y otros países de la zona antes del “despertar de Asia” (las luchas anticoloniales de este continente a mitad del siglo XX), le hizo ver la situación de “los pueblos oprimidos” del mundo, lo que influiría en posteriores poemas suyos que forjarían su visión latinoamericana contra el “imperialismo”.

Neruda empezó a trabajar como cónsul de Chile en 1927 en diversas ciudades de Asia en las actuales Birmania, Sri Lanka, Indonesia o Singapur, y visitó China en esa época, aunque luego también lo haría durante el régimen de Mao Zedong, después de la Segunda Guerra Mundial (el poeta fue militante del Partido Comunista Chileno).

Por su parte, el experto en literatura en español Zhao explicó en declaraciones a los periodistas que aunque es la primera traducción oficial de las memorias del célebre escritor chileno ya habían circulado en China tres versiones “piratas” de esta misma obra, algo que también pasó por ejemplo con clásicos de García Márquez.

Zhao insistió en que la obra de Neruda ejerció “mucha influencia” entre los poetas chinos y explicó, como anécdota, que un académico amigo suyo conocía a muchos estudiantes chinos de lengua castellana que recitaban cada mañana el poema “Que despierte el leñador”, uno de los que escribió el nobel de literatura chileno.

Etiquetas
stats