Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Queen Sofia Spanish Institute otorga a Allen Young el premio mejor traducción

EFE

Nueva York —

0

El Queen Sofia Spanish Institute (QSSI) de Nueva York otorgó este jueves a Allen Young el premio 2018 a la mejor traducción en inglés de una obra en español por su versión “Lossing Whats Matters” de la obra “Lo importante es perder” (Anagrama, 2003), del escritor Manuel Pérez Subirana.

El acto de entrega del premio, dotado con 10.000 dólares, se ha celebrado en el Instituto Cervantes de Nueva York, en presencia de un jurado formado por Eduardo Lago, Sue Byrne, Seth Kimmel y dirigido por Christopher Maurer, que han tenido en cuenta una traducción realizada en cualquier parte del mundo entre los años 2010 y 2017.

Maurer destacó la importancia primordial de la “transferencia cultural” que supone la traducción de novelas, en este caso de la cultura española.

También han asistido al acto el cónsul español en Nueva York, Rafael Conde de Saro, el presidente del QSSI, Fernando Aleu, el director del Instituto Cervantes en Nueva York, Ignacio Olmos, y la directora del Queen Sofia Spanish Institute, Patrice Degnan.

Este premio fue creado por el comité de Cultura y la Junta Directiva del Queen Sofia Spanish Institute, con sede en Nueva York, para dar cuenta de la importancia de la traducción y apoyar a los autores de la literatura en español. En esta edición del “Premio de Traducción” hubo 17 traducciones en las semifinales.

Allen Young también ha traducido la “Habitación doble” de Luis Magrinyà (Dalkey, 2017). Recibió de la Universidad de Brown (EE.UU.) un cum laude en Estudios Hispánicos y Literatura y domina además del español, el catalán, el francés, el mandarín y el alemán.

También obtuvo un doctorado en Lenguas y Literaturas Hispanas de la Universidad de California-Berkeley (EE.UU.) en 2012.

El QSSI también concedió 5.000 dólares a Margaret Jull Costa por su excelencia en su carrera como traductora.

Jull Costa ha publicado versiones de más de 90 obras en español y portugués en los últimos treinta años, lo que ha permitido que los lectores de habla inglesa experimenten los mundos ficticios de Javier Marías, José Saramago, Bernardo Atxaga, Juan José Saer, Arturo Pérez Reverte, Fernando Pessoa y docenas de otros escritores de España y Portugal.

Desde su primera traducción publicada, una novela del español Álvaro Pombo en 1989, ha sido una defensora elocuente e incansable de las literaturas de la península ibérica.

El escrito Eduardo Lago ha reflexionado junto a los autores sobre la dificultad de entrar de la literatura española en el mercado de Estados Unidos, habida cuenta del alto porcentaje de personas de origen latino que hablan español, algo que cree que “está cambiando” con autores como Roberto Bolaño. “Cuando las editoriales ven que hay negocio apuestan por ello”, apuntó.

Etiquetas
stats