Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Traducen íntegramente a Ibsen al español, con sus tacos y maldiciones

EFE

Madrid —

0

Tras varios años de trabajo, la editorial española Nórdica acaba de publicar la traducción directa del noruego al castellano, sin pasar por lenguas “intermediarias”, de todo el teatro de Henrik Ibsen (1828-1906), incluidos los tacos y maldiciones de sus personajes, que habían “desaparecido”.

Nórdica fue la editorial elegida por el ministerio de Exteriores del país natal del dramaturgo para que desarrollara el proyecto de la Universidad de Oslo “Ibsen in traslation”, para impulsar una nueva traducción de sus obras.

La editorial encargó a Cristina Gómez-Baggethun el trabajo y ahora se publica del primer tomo, 800 páginas con ocho de sus obras, en riguroso orden cronológico.

El acceso al original y no a traducciones del inglés o el alemán ha permitido recuperar aspectos de las obras que, “debido a la cadena de transmisión a lo largo de otras lenguas”, habían desaparecido de versiones previas, según explica la editorial.

Entre las “desapariciones” están precisamente los giros, expresiones, modismos, tacos y maldiciones con los que Ibsen dotó a cada uno de sus personajes para retratarles detalladamente y que estaban “prácticamente ausentes” de las traducciones disponibles hasta ahora.

Es la primera vez desde los años cincuenta, precisa Nórdica, que se traduce “un número tan considerable” de obras de Ibsen.

Publicarlas en orden cronológico permite, según la editorial, “apreciar su carácter marcadamente orgánico: lo que Ibsen insinúa o descarta en una obra, se convierte el tema que explora en la siguiente”.

“Ibsen in Translation” abarca nuevas traducciones de Ibsen al indio, chino, ruso, árabe, egipcio, persa, japonés y castellano y aunque cada traductor tiene total libertad, los profesionales han debatido entre ellos “las numerosas ambigüedades y los desafíos que presentan los textos ibsenianos”.

En castellano, la traducción ha contado además con “los consejos” de Ignacio García May, Kirsti Baggethun, Javier Huerta Calvo y Alberto Castrillo.

Etiquetas
stats