Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

Jóvenes traductores

Gonçal López-Pampló

0

Hace poco se lo expliqué a una persona; y esa persona me anima a contarlo. No es nada extraordinario, me dijo, pero es una de esas cosas que deben saberse. El 9 de mayo tuve la oportunidad de asistir a la VI Jornada de Traducción Literaria celebrada en la Universitat Jaume I de Castellón. El acto, organizado por los profesores Josep Marco y Pilar Ezpeleta, comenzó con una conferencia de Esther Morillas, profesora de la Universidad de Màlaga, seguida de otra del escritor y traductor Justo Navarro. A continuación, la editora María Ferrer, de Taketombo Books, y yo mismo, entablamos un diálogo, en una especie de mesa redonda sobre la traducción literaria desde el punto de vista editorial, ya que tanto Bromera como Taketombo hemos colaborado con el programa de prácticas de la UJI.

El debate fue muy satisfactorio, sobre todo por el público: estudiantes jóvenes, la myoría de tercero y cuarto del Grado de Traducción e Interpretación, que nos interpelaron con preguntas a veces formativas, a veces incisivas, siempre razonables y oportunas. Da gozo disponer de la posibilidad de dialogar sobre el oficio con personas que están en un momento clave de su formación académica –y hacerlo, además, tanto desde la perspectiva editorial como docente, una dualidad compartida también por María Ferrer, que és profesora asociada de la UJI.

Mientars Taketombo acogió estudiantes en prácticas, en Bromera la colaboración es diferente: bajo la supervisión del profesor Josep Marco, los estudiantes que así lo piden elaboran, conjuntamente, la traducción de un libro que, al final,  publicamos en la colección «A la Lluna de València». Ver el trabajo práctico que se hace durante la carrera convertido en un libro real, no es solo un motivo de alegria, sino la prueba de que el aprendizaje tiene una dimensión práctica y, sobre todo, posible: que las editoriales publicamos traducción literaria y que tiene sentido dedicarse a ello. En definitiva, lo que aquella persona me animó a contar es que nuestra versión de Un altre pas de rosca, de Henry James, está traducida por el profesor Josep Marco y por los estudiantes Andrea Babiloni, Andreu Císcar, Joan Pavía y Lucía Sánchez. Es cierto: no es nada extraordinario, pero es una de esas cosas que deben saberse. Porque a menudo no hablamos de las cosas buenas.

Etiquetas
stats