Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia Europa Press

Esta información es un teletipo de la Agencia Europa Press y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Gobierno Vasco y Euskararen Erakunde Publikoa firman un convenio para mejorar el traductor neuronal francés-euskara

EP

SAN SEBASTIÁN —

0

SAN SEBASTIÁN, 27 (EUROPA PRESS)

El Gobierno Vasco y la institución Euskararen Erakunde Publikoa (EEP) han firmado un convenio para mejorar el traductor neuronal francés-euskara. A través de este acuerdo, la EPP pondrá a disposición del Ejecutivo autonómico su corpus lingüístico para el entrenamiento del traductor neuronal Itzuli.

La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Miren Dobaran, y el presidente de Euskararen Erakunde Publikoa (EEP), Antton Curutcharry, han presentado en Baiona (Francia), el citado convenio entre las dos instituciones.

El objetivo es “entrenar y mejorar” el traductor automático neuronal que puso en marcha el Gobierno Vasco en 2019. Según han explicado, el traductor automático neuronal “necesita grandes corpus bilingües, de calidad, para impulsar su entrenamiento, aprender y mejorar sus traducciones”.

El convenio aportará “calidad” a las traducciones en ambas direcciones, euskera y francés. Al mismo tiempo, la EEP dispondrá del traductor en su sitio web para ofrecer dicho servicio a las personas usuarias de Iparralde. El convenio tendrá una duración de cuatro años y podrá ser prorrogado por otros cuatro años si las partes así lo desean.

En esa línea, han recordado que Itzuli es una herramienta desarrollada gracias a la inteligencia artificial. Se puso en marcha en 2019 y desde entonces se han desarrollado el traductor genérico y el jurídico-administrativo.

También se puede utilizar en los teléfonos móviles, instalando la APP en Android como en IOS, y se ha desarrollado la barra de herramientas ITZULI+, que además del traductor pone a disposición de las personas usuarias diccionarios y la Wikipedia en euskera. Además, el Gobierno Vasco trabaja para incorporar al traductor neuronal Itzuli la síntesis y el conocimiento de la voz (transcripción) desarrollado gracias a la Inteligencia Artificial.

Por un lado, el convenio fomenta contenidos digitales en euskera, así como herramientas, aplicaciones y recursos digitales en euskera. Además, ayuda a “dar visibilidad al euskera” y a los recursos digitales en lengua vasca y así poder aumentar su uso.

La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, ha explicado que con estas herramientas “se incrementará el uso y la presencia del euskera en Iparralde y, gracias a estas herramientas de apoyo, las personas usuarias adquirirán confianza a la hora de utilizar el euskera en el trabajo o en la escuela”.

Por su parte, el presidente de Euskararen Erakunde Publikoa, Antton Curutcharry, ha destacado “la importancia de la cooperación transfronteriza para fomentar la presencia y el uso del euskera en el entorno digital”.

La necesidad de euskaldunizar el entorno digital, dada su influencia en la población y especialmente en los jóvenes, es algo que tenemos claro desde hace tiempo y el éxito que ha tenido y sigue teniendo el diccionario digital Nola Erran, la primera herramienta digital creada por el EEP, es un claro ejemplo de ello“, ha destacado.

Etiquetas
stats