eldiario.es

9

Síguenos:

Boletines

Boletines

Juegoreviews Juegoreviews

Ubisoft y Electronic Arts se enfrentan por el registro de la marca Ghost

La editora estadounidense quiere utilizar dicha palabra para registrar su estudio Ghost Games, algo que preocupa a Ubisoft al considerar que podría generar confusión con una de sus franquicias estrella, Ghost Recon.

Ghost EA Ubisoft

Patidifusos. Así nos quedamos la gran mayoría de las veces al enterarnos de que grandes firmas se enfrentan contra quien sea en los tribunales en defensa de ‘su marca’. Es comprensible que ‘Coca Cola’ no quiera que ‘Pepsi’ bautice con el nombre de ‘Fanta’ a su nuevo refresco, pero que llegue King, la firma responsable de Candy Crush Saga, y prohíba al resto del sector de los videojuegos utilizar la palabra ‘Candy’ (caramelo en inglés), tiene tela. Y este es tan sólo un ejemplo.

Pues bien, la próxima disputa absurda que vamos a ver durante los próximos meses la protagonizarán Ubisoft y Electronic Arts, dos de las mayores firmas del sector. Y todo por la palabra ‘Ghost’, puesto que según parece desde la editora estadounidense quieren utilizarla para dar nombre a su nuevo estudio, Ghost Games, y desde la gala quieren prohibírselo al considerar que podría crear confusión con su archiconocida saga de acción táctica Ghost Recon.

Es por ello que Ubisoft ha presentado una reclamación oficial frente al registro de patentes de los Estados Unidos, alegando que llevan utilizando dicha marca desde comienzos de siglo y que las solicitudes de uso de EA datan de marzo de 2015.

Y así están las cosas. De momento poco más podemos añadir a la espera de que el próximo 9 de marzo ambas compañías presenten las correspondientes alegaciones. ¿Cederá Electronic Arts eligiendo otro nombre para su estudio? ¿Harán caso desde la oficina de patentes a las reclamaciones de Ubisoft?

Sea como sea toda esta movida nos recuerda a la famosa carta que Groucho Marx envió a Warner Bros. por la disputa en torno al uso de la palabra ‘Casablanca’ en su película ‘Una noche en Casablanca’. He aquí un extracto: “What about ‘Warner Brothers’? Do you own that too? You probably have the right to use the name Warner, but what about the name Brothers? Professionally, we were brothers long before you were. Traducción: “¿Qué pasa con ‘Warner Brothers’? ¿También es de su propiedad? Probablemente tendrán el derecho de utilizar el nombre de ‘Warner’, pero ¿qué hay del nombre ‘Brothers’ (hermanos)? Profesionalmente, nosotros éramos hermanos mucho antes que ustedes.

 

Muy Bien, has hecho Like

¿Qué tipo de error has visto?
¿La sugerencia que quieres realizar no está entre estas opciones? Puedes realizar otro tipo de consultas en eldiario.es responde.
Error ortográfico o gramatical Dato erróneo

¡Muchas gracias por tu ayuda!
El equipo de redacción de eldiario.es revisará el texto teniendo en cuenta tu reporte.

Comentar

Enviar comentario

Comentar

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha