Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia Europa Press

Esta información es un teletipo de la Agencia Europa Press y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Más de 200 autores noveles han participado con 300 microrrelatos en la segunda edición de Kultur Dealers

Más de 200 autores noveles han participado con 300 microrrelatos en la segunda edición de Kultur Dealers

EUROPA PRESS

SAN SEBASTIÁN —

El diputado de Cultura, Denis Itxaso, ha explicado que los textos han sido seleccionados por un Jurado amateur compuesto por cinco personas que participan en diversos talleres de escritura y, posteriormente, por un jurado profesional compuesto por Asier Serrano, Ana Malagon, Eider Rodríguez y Juan Velázquez.

Según ha destacado, “la calidad general de este año ha sido mayor, a tenor de las calificaciones obtenidas”. Habrá microrrelatos en cuatro idiomas: euskera, castellano, inglés y francés. El mayor número de microrrelatos estarán en euskera y castellano, mientras que una selección de ellos se traducirá a inglés y francés.

En la rueda de prensa también ha tomado la palabra el presidente del Gremio de Libreros, Andoni Arantzegi, que se ha encargado de la selección de 68 textos de “Pensamiento” con la colaboración de 19 librerías y de la Federación Mercantil. Arantzegi ha explicado que se han seleccionado textos “de autores y temática muy plural, de filosofía, novelas, ensayos, histórico”.

Los microrrelatos seleccionados y los textos de pensamiento se distribuirán, desde este viernes, durante los meses de julio, agosto y septiembre mediante un sistema de máquinas expendedoras. En esta edición hay 12 máquinas en vez de seis, lo que permitirá llegar a más espacios de la geografía guipuzcoana.

Ocho de ellas tienen un nuevo diseño exterior y todas ellas cuentan con un sistema nuevo de impresión que permite disponer del relato “a mayor velocidad y con mayor fiabilidad y solventar, así, los problemas que hubo en la primera edición por el uso masivo que se hizo de las máquinas”.

Las máquinas se situarán durante esta primera fase que se prolongará hasta mediados de agosto en zonas de afluencia de público y se irán rotando por distintos lugares del territorio, llegando a permanecer en 20 ubicaciones diferentes.

PRIMERA FASE

En esa primera fase se colocarán en Azpeitia en Irritxiki Ludoteka; en Deba, en Euskotren; en San Sebastián, en la Estación Donostia y en Euskotren de Altza; en Errenteria en Galtzalaborda Kiroldegia; en Getaria, en el Museo Balenciaga; en Irun, en el Museo Oiasso; en Orio, en la estación de Euskotren; en Tolosa, en el Topic; en Zarautz, en la plaza del Mercado; y en Zumaia, en Alondegia Kultur Etxea y habrá también una máquina en el Kutxa Kultur Festiabala.

También es posible acceder a estos textos a través de la web www.kulturdealers.com, donde se incluirá información sobre dónde localizar las máquinas en la segunda fase y se tendrá la posibilidad de compartir el contenido a través de las redes sociales.

Estas máquinas ofrecerán dos opciones al usuario a la hora de seleccionar su texto: “Ficción” y “Pensamiento”, todas ellas en euskara, castellano, francés o inglés. Algunos textos se han traducido de forma aleatoria. Dentro de la opción llamada “Pensamiento”, las máquinas contienen diferentes tipos de textos ya publicados, aforismos, o piezas breves.

Para la sección de “Ficción” se invitó a escritores noveles a tomar parte en la iniciativa a través del envío de sus creaciones originales en euskara o en castellano mediante la web www.kulturdealers.com. El único requisito para participar era que los textos, de temática libre, tuvieran una extensión máxima de 2.000 caracteres.

En la primera edición de Kultur Dealers se presentaron 380 microrrelatos y se seleccionaron un centenar por su calidad literaria. De todos ellos, 31 fueron en euskera, 91 en castellano y se tradujeron 25 a inglés y francés.

“Desde el Departamento de Cultura hemos puesto el foco en los creadores de todos los ámbitos y pretendemos facilitar su trabajo y darles visibilidad. Son muchos los creadores en nuestro territorio y en ocasiones lo único que necesitan es un pequeño empujón. Con esta iniciativa hemos pretendido potenciar el espíritu creativo, no solo de los profesionales, sino de todas las personas y ofrecer cultura en lugares insospechados”, ha afirmado Itxaso.

Etiquetas
stats