<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - Javier Triana]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/javier-triana/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - Javier Triana]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/1050539/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Yan Lianke: “La Revolución Cultural china fue una tragedia comparable a la Segunda Guerra Mundial”]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/libros/yan-lianke-revolucion-cultural-china-tragedia-comparable-segunda-guerra-mundial_1_11422294.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/a385a380-ddbb-4750-aa08-77d29ad420fd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Yan Lianke: “La Revolución Cultural china fue una tragedia comparable a la Segunda Guerra Mundial”"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">El novelista chino, habitual en las quinielas para el Nobel y que desde hace años no puede publicar en su país, reflexiona con motivo de la publicación en español de ‘Duro como el agua’ sobre la ambición y el poder
</p><p class="subtitle">Amin Maalouf: “El genocidio en Gaza ha debilitado la autoridad moral de EEUU”
</p></div><p class="article-text">
        Yan Lianke (Henan, 1958) cuenta que se lanz&oacute; a la escritura porque le pareci&oacute; un salvoconducto para huir del campo, lo que en su tiempo y en su pa&iacute;s era sin&oacute;nimo de miseria. As&iacute; que comenz&oacute; redactando discursos y esl&oacute;ganes para el Ej&eacute;rcito Popular de Liberaci&oacute;n, del que form&oacute; parte durante m&aacute;s de dos d&eacute;cadas, al tiempo que se dedicaba a sus novelas por las noches. Su apuesta le ha servido para llevar una existencia desahogada y mudarse a la ciudad, y desde hace a&ntilde;os reside entre Pek&iacute;n y Hong Kong, dependiendo de si imparte clases en la capitalina Universidad Popular o&nbsp;en la Universidad Cient&iacute;fico-Tecnol&oacute;gica&nbsp;de la antigua colonia brit&aacute;nica. 
    </p><p class="article-text">
        Aunque lo cierto es que Yan nunca ha logrado huir del campo: es escenario<a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/25-novelas-entender-realidad-ano-2000-presente_1_11308271.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link"> recurrente en sus novelas</a>, como <em>Cr&oacute;nica de una explosi&oacute;n, </em>como<em> El sue&ntilde;o de la aldea Ding, </em>como<em> Los besos de Lenin</em> o como<em> Duro como el agua (</em>Autom&aacute;tica Editorial, 2024), ambientada en la <a href="https://www.eldiario.es/cultura/cine/regreso-casa-amnesia-toda-revolucion_1_3876764.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">convulsa Revoluci&oacute;n Cultural china</a> (1966-1976) y con la que sent&oacute; las bases de un reconocible estilo que denomina &ldquo;realismo espiritual&rdquo;. En una entrevista en la <a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/feria-libro-editoriales-fuera-madrid-escaparate-sale-cuenta-pese-llegar-ciegas_1_11409576.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Feria del Libro de Madrid</a> en la que ejerce de int&eacute;rprete la traductora al castellano de gran parte de su obra, Bel&eacute;n Cuadra, el literato chino desvela unas cuantas pistas acerca de la situaci&oacute;n en su pa&iacute;s y abunda en la intenci&oacute;n de sus novelas.
    </p><p class="article-text">
        <strong>En &lsquo;Duro como el agua&rsquo;, como en otras muchas de sus historias, aparecen personajes ambiciosos y obsesivos, &iquest;por qu&eacute; recurre a estas caracter&iacute;sticas?</strong>
    </p><p class="article-text">
        Esta es la primera de mis novelas largas en la que se incluyen este tipo de personajes ambiciosos y un poco desbocados. Los diez a&ntilde;os de la Revoluci&oacute;n Cultural fueron la &eacute;poca m&aacute;s dif&iacute;cil y la que m&aacute;s tergivers&oacute; a la gente en China. Esta novela es una respuesta a esos diez a&ntilde;os de dificultades. El da&ntilde;o que la Revoluci&oacute;n Cultural caus&oacute; a la historia de China no hab&iacute;a existido antes, ni ha existido despu&eacute;s.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_50p_1096423.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_50p_1096423.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_75p_1096423.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_75p_1096423.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_default_1096423.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_default_1096423.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/8e5ebfa3-fc5c-401c-975b-be85dd1245d5_16-9-aspect-ratio_default_1096423.jpg"
                    alt="Yan Lianke ha estado en Madrid para promocionar ‘Duro como el agua’"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Yan Lianke ha estado en Madrid para promocionar ‘Duro como el agua’                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Ahora hay mucha gente que podr&iacute;a hacer cualquier cosa por el poder. Con poder puedes conseguir lo que sea sin necesidad de tener que responsabilizarte de tus actos. En mi opini&oacute;n, esa semilla se plant&oacute; en suelo chino durante la Revoluci&oacute;n Cultural y sigue presente en la sociedad china. Cambi&oacute; lo m&aacute;s esencial de la humanidad china. Por ejemplo, la corrupci&oacute;n actual en China es fruto de esa semilla. Saber esto equivale a comprender una de las cuestiones m&aacute;s complejas de la sociedad china actual.
    </p><p class="article-text">
        China es un sitio muy particular en el que todos los hombres, y una parte de las mujeres, tienen sue&ntilde;os de emperador. En nuestros d&iacute;as el objetivo de todos los funcionarios p&uacute;blicos es convertirse en emperadores. Todos quieren ser funcionarios, quieren un puesto, y que ese puesto de responsabilidad sea cada vez m&aacute;s alto, hasta llegar al de emperador. Por eso son aduladores con los cargos de arriba y duros con los que hay por debajo. Por una parte, durante la Revoluci&oacute;n Cultural se adul&oacute; el poder y, por otra, hizo que la gente ansiara llegar al poder.
    </p><p class="article-text">
        <em><strong>Duro como el agua</strong></em><strong> aborda la alienaci&oacute;n ideol&oacute;gica, &iquest;cree que es tambi&eacute;n un tema presente en la China actual?</strong>
    </p><p class="article-text">
        En realidad, la novela critica la ideologizaci&oacute;n de la sociedad. En aquella &eacute;poca, la realidad era as&iacute;, por lo que no se consideraba ideolog&iacute;a. Entre 1966 y 1968, en cada comida, los chinos ten&iacute;an que dar las gracias, hacer como un juramento a Mao Zedong. Se col&oacute; tambi&eacute;n en las conversaciones habituales de la gente: primero le dec&iacute;as una cita de Mao y luego le saludabas. En la China actual, vayas a donde vayas, ves grandes carteles con lemas. Es as&iacute;: somos un pa&iacute;s de esl&oacute;ganes.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">La corrupción actual en China es fruto de la semilla plantada durante la Revolución Cultural</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Yan Lianke</span>
                                        <span>—</span> Escritor
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        <strong>&iquest;Le ayud&oacute; escribir este libro a cerrar las heridas provocadas por la Revoluci&oacute;n Cultural?</strong>
    </p><p class="article-text">
        Despu&eacute;s de la Revoluci&oacute;n Cultural, hubo un movimiento llamado &ldquo;literatura de las cicatrices&rdquo; (un movimiento que reflexionaba sobre la responsabilidad social y moral de aquellos acontecimientos), y la diferencia entre <em>Duro como el agua</em> y otras de ese movimiento es que aqu&iacute; se ve c&oacute;mo la Revoluci&oacute;n Cultural, que tuvo consecuencias tr&aacute;gicas, tambi&eacute;n les trajo felicidad a algunos. Por ejemplo, para m&iacute;, que fui un ni&ntilde;o del campo, fue una &eacute;poca en la que no hab&iacute;a que estudiar. Est&aacute; asociado a recuerdos felices.
    </p><p class="article-text">
        <strong>&iquest;Y qu&eacute; me dice del resto de sus compatriotas?</strong>
    </p><p class="article-text">
        Hace mucho que este libro no puede reeditarse en China. Pero si se pudiera leer, la gente se dar&iacute;a cuenta de que la Revoluci&oacute;n Cultural fue una tragedia equiparable a la Primera o la Segunda Guerra Mundial.
    </p><p class="article-text">
        <strong>Una vez cont&oacute; que sus obras no son surrealistas, ni de realismo m&aacute;gico, sino que describen la realidad cotidiana de su pueblo, la vida misma. Si usted se dedica a retratar la realidad, &iquest;por qu&eacute; cree que ha topado con la censura?</strong>
    </p><p class="article-text">
        No hay una sola realidad, sino que hay muchas capas. Hay otros escritores chinos que a lo mejor se quedan en una capa m&aacute;s superficial, mientras que yo abordo la realidad subyacente. Por ejemplo, el lenguaje en <em>Duro como el agua:</em> el Gobierno chino no estar&iacute;a interesado en que se siguiera leyendo algo as&iacute; en la actualidad [porque] presenta un lenguaje vac&iacute;o. El libro denuncia ese lenguaje vac&iacute;o. Si esta novela pudiera volver a publicarse, la gente en China se dar&iacute;a cuenta de que hemos estado much&iacute;simo tiempo viviendo sometidos al lenguaje.&nbsp;
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/9c2cbfd1-af98-4600-b666-2953d6f89877_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Yan Lianke ha estado en la Feria del Libro de Madrid"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Yan Lianke ha estado en la Feria del Libro de Madrid                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Cuando esta novela se public&oacute; en Taiw&aacute;n, la gente se qued&oacute; sorprendida de que la literatura pudiera recoger ese lenguaje, y en Taiw&aacute;n se conoce muy bien la China continental. En realidad, la parte m&aacute;s significativa de la novela es la cr&iacute;tica al lenguaje. Refleja el juego del control de la poblaci&oacute;n a trav&eacute;s del lenguaje. Si nos fijamos en los discursos pol&iacute;ticos que hay en China, del lenguaje que hay en los peri&oacute;dicos chinos, nos daremos cuenta del significado real de la novela.
    </p><p class="article-text">
        <strong>&iquest;C&oacute;mo le afecta la censura en su vida cotidiana?</strong>
    </p><p class="article-text">
        Mi vida diaria es completamente normal. Doy clases en la universidad, tengo completa libertad para viajar&hellip; La censura, que es estricta, se aplica a mis publicaciones. Hay, adem&aacute;s, otra cuesti&oacute;n que es que la docencia depende del Ministerio de Educaci&oacute;n, mientras que las publicaciones dependen del Departamento de Comunicaci&oacute;n del Partido Comunista. Salir del pa&iacute;s, seguramente dependa de Exteriores. Yo solo soy un novelista corriente y lo que se publica o deja de publicarse no afecta a mi vida personal. Que mis libros no se vayan a publicar me da una mayor libertad, porque&hellip; s&eacute; que no se van a publicar.
    </p><p class="article-text">
        Hubo una fase en la que las novelas pod&iacute;an o no pod&iacute;an salir dependiendo de la tem&aacute;tica que trataran, como <em>D&iacute;as, meses, a&ntilde;os</em>. Lo &uacute;ltimo que ha pasado es que no puedo publicar nada en China. As&iacute; que tampoco es un problema, porque escribo lo que me apetece. No s&eacute; por qu&eacute;, pero desde 2015 o 2016, ninguna de mis novelas se ha podido publicar. Incluso ensayos literarios tampoco. As&iacute; que ahora para m&iacute; la escritura es algo muy libre.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Las contradicciones existentes en China son posiblemente las más difíciles de entender de todo el mundo.</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Yan Lianke</span>
                                        <span>—</span> Escritor
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Adem&aacute;s, este control se ejerce solo dentro de la China continental, pero en Taiw&aacute;n o Hong Kong s&iacute; puedo publicar mis obras. Aunque publiques en Taiw&aacute;n esto no te acarrea problemas. Y como siempre dicen que Taiw&aacute;n es una parte de China, pues lo que se publica en Taiw&aacute;n tambi&eacute;n estar&iacute;a publicado en China. (Risas) Es un lugar con muchas contradicciones. Las contradicciones existentes en China son posiblemente las m&aacute;s dif&iacute;ciles de entender de todo el mundo.
    </p><p class="article-text">
        <strong>&iquest;C&oacute;mo ha cambiado China desde la publicaci&oacute;n original de &lsquo;Duro como el agua&rsquo;, en 2001? &iquest;Y c&oacute;mo han evolucionado desde entonces las relaciones de Pek&iacute;n con el resto del planeta?</strong>
    </p><p class="article-text">
        En los &uacute;ltimos 23 a&ntilde;os, China ha ido avanzando y retrocediendo. El desarrollo en China, en todos los aspectos, siempre son tres pasos hacia adelante y dos hacia atr&aacute;s. As&iacute; que muchas veces hay sensaci&oacute;n de retroceso, pero a la larga siempre hay un avance. Ahora mismo estamos en el momento de los dos pasos de retroceso, pero es posible que dentro de poco veamos esos tres pasos de avanzada.
    </p><p class="article-text">
        <strong>El pr&oacute;ximo 9 de junio hay elecciones al parlamento de la Uni&oacute;n Europea, en un contexto en el que los l&iacute;deres y los reg&iacute;menes totalitarios, como el chino, parecen ganar cada vez m&aacute;s terreno en todo el mundo. &iquest;C&oacute;mo percibe usted esta situaci&oacute;n?</strong>
    </p><p class="article-text">
        Veo que la situaci&oacute;n es cada vez peor en todo el mundo. Por ejemplo, muchos hemos visto en EEUU un faro, pero ese faro cada vez alumbra menos. Hay m&aacute;s totalitarismo porque los faros que est&aacute;n alumbrando con m&aacute;s fuerza son aquellos contaminados. Los intelectuales chinos admir&aacute;bamos muchas cosas de EEUU y &uacute;ltimamente nos estamos dando cuenta de que all&iacute; tambi&eacute;n hay muchos problemas, y esa admiraci&oacute;n ha deca&iacute;do. Pero creo que, en la situaci&oacute;n actual, convertir a 1.400 millones de personas&nbsp;[la poblaci&oacute;n aproximada de China]&nbsp;en enemigos ser&iacute;a un grav&iacute;simo error. Ser&iacute;a tr&aacute;gico.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Javier Triana]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/libros/yan-lianke-revolucion-cultural-china-tragedia-comparable-segunda-guerra-mundial_1_11422294.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 05 Jun 2024 20:31:02 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/a385a380-ddbb-4750-aa08-77d29ad420fd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="795898" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/a385a380-ddbb-4750-aa08-77d29ad420fd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="795898" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Yan Lianke: “La Revolución Cultural china fue una tragedia comparable a la Segunda Guerra Mundial”]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/a385a380-ddbb-4750-aa08-77d29ad420fd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Entrevistas,China,Censura,Geopolítica,Escritores,Libros]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
