<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - Iraide Ibarretxe-Antuñano]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/iraide-ibarretxe-antunano/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - Iraide Ibarretxe-Antuñano]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/1052828" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Lenguas olvidadas... hablantes escondidos]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/lenguas-olvidadas-hablantes-escondidos_1_11955440.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/512f3cf3-36cc-4fa2-a730-41c1f0486ff4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Lenguas olvidadas... hablantes escondidos"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Si le preguntaran a alguien (o a ustedes mismos) sobre las lenguas que se hablan en Francia, Chile o Japón, ¿qué contestarían? Ojalá la respuesta fuera "varias"</p><p class="subtitle">Archiletras - ¿Cuántas lenguas se hablan en España?</p></div><p class="article-text">
        Pero&hellip; &iquest;qu&eacute; lengua se habla en&hellip;? Confi&eacute;senlo, alguna vez, en alg&uacute;n momento o en alg&uacute;n lugar han escuchado esta pregunta. Yo no soy una excepci&oacute;n y, adem&aacute;s, admito que me gusta siempre averiguarlo, porque no hay nada como conocer y valorar la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de un lugar, aunque en mi caso seguramente sea por deformaci&oacute;n profesional&hellip; No obstante, compartan conmigo, por un momento, esta curiosidad del ling&uuml;ista: si le preguntaran a alguien (o a ustedes mismos) sobre las lenguas que se hablan en Francia, Chile o Jap&oacute;n, &iquest;qu&eacute; contestar&iacute;an? 
    </p><p class="article-text">
        Ojal&aacute; la respuesta fuera &ldquo;varias&rdquo;, no solo porque es cierto, sino tambi&eacute;n porque mostrar&iacute;a una sensibilidad hacia la riqueza ling&uuml;&iacute;stica que todav&iacute;a hoy en d&iacute;a existe en todo el mundo. Sin embargo, muchas veces, por propio desconocimiento, se suele responder que en Francia es el franc&eacute;s; en Chile, el espa&ntilde;ol; y en Jap&oacute;n, el japon&eacute;s. Sin embargo, todos estos pa&iacute;ses son multiling&uuml;es; en ellos, se hablan lenguas que pertenecen a familias diferentes, como el bret&oacute;n (celta) o el occitano (rom&aacute;nica) en Francia; a filos distintos como el rapanui y el aimara en Chile; e incluso lenguas aisladas, de esas de las que no se sabe a&uacute;n de d&oacute;nde proceden como el euskara en Francia, el mapudungun en Chile o el ainu en Jap&oacute;n. 
    </p><p class="article-text">
        Y ahora viene la pregunta de reflexi&oacute;n: &iquest;por qu&eacute; se tiende a mencionar solamente una lengua por cada territorio?
    </p><p class="article-text">
        Una de las muchas razones que pueden explicar la relaci&oacute;n una lengua-un territorio es la de equiparar la existencia de lenguas a la de &ldquo;lengua-oficial&rdquo;. Y lo pongo entre comillas y con un guion, como si fuera un compuesto, porque el estatus de oficialidad tiene que ver muy poco con lo que realmente es una lengua, es decir, la manifestaci&oacute;n concreta del lenguaje humano. 
    </p><p class="article-text">
        Una &ldquo;lengua-oficial&rdquo; es aquella que se reconoce de manera jur&iacute;dica como propia de un determinado territorio para su uso general y en contextos administrativos y educativos. Ese estatus jur&iacute;dico es realmente el &uacute;nico criterio que comparten las diferentes &ldquo;lenguas-oficiales&rdquo; repartidas por aquellos territorios donde sus legislaciones contemplan el concepto de oficialidad; noci&oacute;n esta, por cierto, que no solo puede recibir diferentes nombres (lengua nacional) y contemplar diferentes grados (lengua tradicional, lengua propia), sino que puede aplicarse, adem&aacute;s de a diferentes tipos de territorios, a organizaciones como, por ejemplo, la Uni&oacute;n Europea o la Uni&oacute;n Africana. 
    </p><p class="article-text">
        En contra de lo que muchas veces se da por hecho, no existen criterios homog&eacute;neos para determinar qu&eacute; lenguas se pueden convertir en &ldquo;lengua-oficial&rdquo; en un determinado lugar: ni el n&uacute;mero de hablantes, ni el ser una lengua aut&oacute;ctona, ni la distribuci&oacute;n por todo el territorio, ni siquiera el propio hecho de ser una lengua desde el punto de vista filogen&eacute;tico. Como se suele decir, para gustos, los colores, pues en el caso de la oficialidad de las lenguas, para variedad de criterios, los de la &ldquo;lengua-oficial&rdquo;. 
    </p><p class="article-text">
        Pongamos, con sus legislaciones incluidas, algunos contraejemplos a estas caracter&iacute;sticas que persisten en el imaginario colectivo. Lenguas minoritarias que son oficiales frente a las mayoritarias: el caso del irland&eacute;s en Irlanda (Art. 8.1, Constituci&oacute;n 1937). Lenguas que no son aut&oacute;ctonas, pero son oficiales: f&aacute;cil, solo hay que escoger cualquier pa&iacute;s fuera de Europa donde el ingl&eacute;s, el franc&eacute;s, el portugu&eacute;s, el espa&ntilde;ol&hellip; sean lenguas oficiales y se hallar&aacute;n ejemplos. Respecto a la distribuci&oacute;n de una &ldquo;lengua-oficial&rdquo; en un territorio, pues hay de todo. Por una parte, casos como el de India, un lugar con m&aacute;s de 750 lenguas donde hay dos lenguas oficiales en todo el pa&iacute;s, el hindi en escritura devanagari y el ingl&eacute;s (Ley de lenguas oficiales, 1963), y otras veintid&oacute;s que lo son en algunos estados como el telugu en Telangana, el marati en Maharashtra, el bengali y el kokborok en Tripura, entre otras. Por otra parte, hay casos como el mirand&eacute;s en Terra de Miranda en Portugal (Ley 7/99, 29/01/1997), en los que la oficialidad se circunscribe a una comarca. 
    </p><p class="article-text">
        La misma diversidad se encuentra en el n&uacute;mero de &ldquo;lenguas-oficiales&rdquo; de los territorios: desde las que tienen solamente una, como el caso de Francia (Art. 2, Constituci&oacute;n 1958) o de Bulgaria (Art. 3 y 36, Constituci&oacute;n 1991), hasta las que reconocen 37 lenguas, como Bolivia (Art. 5, Constituci&oacute;n 2009), pasando por otros casos como el de Zimbabue y sus 16 lenguas oficiales para toda la naci&oacute;n (Art. 6, Constituci&oacute;n 2013). 
    </p><p class="article-text">
        Y no se vayan todav&iacute;a, porque a&uacute;n hay m&aacute;s. Hay casos donde una variedad dialectal es oficial, como el alem&aacute;n luxemburgu&eacute;s o L&euml;tzebuergeschen en Luxemburgo (Art. 1, ley 24/02/1984), o donde una lengua criolla, es decir, que procede de una lengua creada por contacto entre culturas (pidgin), pero ya con hablantes nativos, tambi&eacute;n tiene el estatus de oficialidad. Un ejemplo es el del tok pisin, una lengua criolla melanesia de base inglesa, que junto al hiri motu y al ingl&eacute;s se reconocen como lenguas nacionales en Pap&uacute;a Nueva Guinea (Art. 2, Constituci&oacute;n 1975), el lugar con mayor diversidad ling&uuml;&iacute;stica del mundo con m&aacute;s de 850 lenguas pertenecientes a filos y familias diferentes. 
    </p><p class="article-text">
        Ahora que tienen esta lista de &ldquo;no-criterios&rdquo;, &iquest;qu&eacute; opinan de utilizar el concepto de &ldquo;lengua-oficial&rdquo; para describir las lenguas que se hablan en un determinado territorio?
    </p><p class="article-text">
        Les hago esta pregunta porque a menudo, incluso en c&iacute;rculos de especialistas, parece que solo existen las lenguas con un determinado rango de oficialidad. Miren, por ejemplo, el mapa de Espa&ntilde;a publicado en el <em>Archiletras </em>n&uacute;mero 17 a colaci&oacute;n de la expresi&oacute;n &ldquo;Te quiero&rdquo;. No aparecen otras lenguas y variedades aut&oacute;ctonas como, por ejemplo, el aragon&eacute;s o el catal&aacute;n en Arag&oacute;n, a pesar de estar reconocidas como &ldquo;lenguas y modalidades ling&uuml;&iacute;sticas propias&rdquo; en sus respectivos estatutos y leyes (Art. 7, Estatuto de Autonom&iacute;a de Arag&oacute;n 2007; Ley 2/2016, 28/01). Ni tampoco se mencionan otras &ldquo;lenguas-oficiales&rdquo; como el occitano, en su variedad aranesa, en el Valle de Ar&aacute;n (Art. 6.5, Estatuto de Autonom&iacute;a de Catalu&ntilde;a, 2007). De hecho, si se dan un paseo por la legislaci&oacute;n espa&ntilde;ola, comprobar&aacute;n que a la hora de establecer qu&eacute; se considera una &ldquo;lengua-oficial&rdquo; hay un poco de todo: lenguas minoritarias, mayoritarias, variedades dialectales, zonas de oficialidad, una o varias en un mismo territorio&hellip; 
    </p><p class="article-text">
        Pero, de nuevo, a&uacute;n hay m&aacute;s. Y es que, m&aacute;s all&aacute; de ese reconocimiento jur&iacute;dico, la lista de lenguas y variedades que se hablan en Espa&ntilde;a no se acaba en la oficialidad. Estoy pensando, dentro de las aut&oacute;ctonas, en el erromintxela, la fala o el extreme&ntilde;u, o en la lengua de signos espa&ntilde;ola o la de signos catalana, pero tampoco me olvido de toda la diversidad ling&uuml;&iacute;stica al&oacute;ctona que, al d&iacute;a de hoy, existe en Espa&ntilde;a: chino [wu], bereber [rife&ntilde;o], &aacute;rabe [marroqu&iacute;], wolof, fula, mandinga, sonink&eacute;, quechua, alem&aacute;n, franc&eacute;s, rumano, b&uacute;lgaro... 
    </p><p class="article-text">
        Y se preguntar&aacute;n, &iquest;por qu&eacute; insisto tanto en mencionar las lenguas? Pues porque detr&aacute;s de una lengua siempre est&aacute;n los hablantes. Yo tengo la suerte (aunque no olvidemos que es un derecho) de que mis lenguas, el euskara y el espa&ntilde;ol, son oficiales. Por eso, aunque a&uacute;n hay que sortear las, llam&eacute;mosles &ldquo;barbaridades pseudoling&uuml;&iacute;sticas&rdquo; que todav&iacute;a circulan por ah&iacute;, al menos, &ldquo;existen&rdquo;. Pero, ahora pong&aacute;monos en el lugar de los hablantes de esas otras &ldquo;lenguas-no-oficiales&rdquo;, retomemos esa pregunta de &ldquo;&iquest;qu&eacute; lengua se habla en&hellip;?&rdquo; y sintamos su &ldquo;inexistencia&rdquo;. 
    </p><p class="article-text">
        Espero que, tras este ejercicio de empat&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, cuando nos pregunten por las lenguas de un territorio, antes de responder de manera precipitada y de dar por hecho que solo hay una, nos paremos a pensar en sus gentes. Al fin y al cabo, desconocer todas las lenguas de un lugar puede entenderse; sin embargo, olvidarse de sus hablantes y ocultarlos, no.&nbsp;
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Iraide Ibarretxe-Antuñano]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/lenguas-olvidadas-hablantes-escondidos_1_11955440.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 10 Jan 2025 22:13:48 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/512f3cf3-36cc-4fa2-a730-41c1f0486ff4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="1598811" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/512f3cf3-36cc-4fa2-a730-41c1f0486ff4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="1598811" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Lenguas olvidadas... hablantes escondidos]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/512f3cf3-36cc-4fa2-a730-41c1f0486ff4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Lenguaje,Lingüística]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
