<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - David Serrano-Dolader]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/david-serrano-dolader/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - David Serrano-Dolader]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/1053905" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Del traje de luces al traje de rayas: la sastrería de la composición de palabras]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/traje-luces-traje-rayas-sastreria-composicion-palabras_1_12344281.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/a6d935cc-16bf-4b7f-957f-aebf491fb518_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Del traje de luces al traje de rayas: la sastrería de la composición de palabras"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Los hablantes sabemos mucho más de lo que creemos sobre los llamados “compuestos sintagmáticos preposicionales”. Para los aprendices extranjeros de español son más complicados</p><p class="subtitle">Archiletras | Todo es lengua - Palabras con historia: turista</p></div><p class="article-text">
        De toda la tela que nos queda por cortar en la sastrer&iacute;a de la <a href="https://www.eldiario.es/cultura/palabras-historia-misoginia_1_12286270.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">composici&oacute;n en espa&ntilde;ol</a>, nos vamos a detener en los pomposamente denominados &ldquo;compuestos sintagm&aacute;ticos preposicionales&rdquo;. Ser&aacute; una buena <em>piedra de toque</em> para que un <em>cabeza de chorlito</em> como yo tenga su <em>bautismo de fuego</em> en este complejo asunto. Y todo ello a pesar de que aqu&iacute; no hay <em>piedra </em>alguna ni <em>cabeza </em>alguna ni <em>bautismo </em>alguno.
    </p><p class="article-text">
        Nada diremos ahora ni de los &ldquo;compuestos ortogr&aacute;ficos o l&eacute;xicos&rdquo; (<em>abrelatas</em>, <em>malvivir</em>, <em>agridulce</em>, <em>pelirrojo</em>) ni de los &ldquo;compuestos con temas grecolatinos&rdquo; (<em>logopeda</em>, <em>ecosistema</em>, <em>music&oacute;logo</em>). De los primeros ya hemos hablado en esta sabia revista, y de los &uacute;ltimos esperamos tratar en no lejanos n&uacute;meros de la misma.
    </p><p class="article-text">
        &iquest;Qu&eacute; son los compuestos sintagm&aacute;ticos? Pues, b&aacute;sicamente, agrupaciones de palabras que se comportan como los compuestos (forman unidad solidaria y tienen significado &uacute;nico), pero cuyos componentes no est&aacute;n gr&aacute;ficamente unidos. Son de muy diverso tipo y color (<em>carne de ca&ntilde;&oacute;n</em>, <em>perro pastor</em>, <em>ni&ntilde;o prodigio</em>, <em>amarillo lim&oacute;n</em>), pero, para ir pasito a pasazo, nos centraremos hoy en una de estas subclases: los compuestos sintagm&aacute;ticos preposicionales. El asunto es tan interesante que se nos va a poner la <em>piel de gallina</em>. Para este traje vamos a dejar las cosas &ndash;acerico en mano&ndash; cosidas con alfileres. Voy marcando costuras, sisas y dobladillos&hellip; y cada uno ya se abrochar&aacute; los botones que le caigan m&aacute;s elegantes seg&uacute;n panza y bonanza. 
    </p><p class="article-text">
        Aunque el dilecto lector crea que nada sabe del asunto, esa intuici&oacute;n es m&aacute;s bien falsa. Este escribidor tiene muy claro que usted se da cuenta de que hay diferencias entre los primeros y los segundos ejemplos en estas frases:
    </p><p class="article-text">
        a)
    </p><p class="article-text">
        A enemigo que huye, <em>puente de plata</em>.
    </p><p class="article-text">
        A la entrada de Zaragoza, hay un <em>puente de piedra.</em>
    </p><p class="article-text">
        b)
    </p><p class="article-text">
        Luchar contra el paro es nuestro <em>caballo de batalla</em>.
    </p><p class="article-text">
        Me compr&eacute; un <em>caballo de color marr&oacute;n</em>.
    </p><p class="article-text">
        c)
    </p><p class="article-text">
        En el concierto se me puso la <em>piel de gallina</em>.
    </p><p class="article-text">
        Tiene <em>piel t&iacute;pica de beb&eacute;</em>.
    </p><p class="article-text">
        d)
    </p><p class="article-text">
        Con la edad, le han salido <em>patas de gallo</em>.
    </p><p class="article-text">
        En ese almac&eacute;n, venden <em>patas de mesa</em>.
    </p><p class="article-text">
        e)
    </p><p class="article-text">
        El torero vest&iacute;a un pomposo<em> traje de luces</em>.
    </p><p class="article-text">
        Arsenio lleva un favorecedor <em>traje de rayas</em>.
    </p><p class="article-text">
        En estas oraciones, aparecen a veces simples combinaciones que dan lugar a sintagmas (no compuestos) cuyo significado es claro y deducible de la relaci&oacute;n establecida entre sus miembros: <em>puente de piedra</em>, <em>caballo de color marr&oacute;n</em>, <em>piel t&iacute;pica de beb&eacute;</em>, <em>patas de mesa</em>, <em>traje de rayas</em>. En los otros casos, los fragmentos conforman compuestos sintagm&aacute;ticos de significado unitario e idiosincr&aacute;sico:<em> puente de plata</em> (&lsquo;lo que facilita una soluci&oacute;n a quien se encuentra en una dificultad&rsquo;), <em>caballo de batalla</em> (&lsquo;aquello en que se pone m&aacute;s empe&ntilde;o&rsquo;), <em>piel de gallina</em> (&lsquo;peculiar aspecto de la piel por fr&iacute;o o por miedo&rsquo;), <em>patas de gallo</em> (&lsquo;arrugas que se forman en el &aacute;ngulo externo de cada ojo&rsquo;), <em>traje de luces</em> (&lsquo;traje que usan los toreros&rsquo;). Ya ve usted que era excesivamente modesto y que s&iacute; conoce la morfolog&iacute;a espa&ntilde;ola mucho mejor de lo que intu&iacute;a. &iexcl;Listo, que es usted un listo!
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">A pesar de estos peculiares comportamientos, algunos lingüistas no consideran a nuestras formaciones de hoy como verdaderos compuestos en sentido estricto.</p>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Por aportar algo al defraudado lector que pretend&iacute;a aprender cosillas al leer este articulito, perm&iacute;tanme unas pinceladas de trazo m&aacute;s fino&hellip;
    </p><p class="article-text">
        Estos compuestos &ndash;por serlo&ndash; no pueden recibir complementos que afecten solo a una de sus partes: * puente de fina plata, <em>* caballo de mucha batalla</em>, <em>* piel rugosa de gallina</em>, <em>* patas de gallo de corral</em>, <em>* traje de muchas luces</em>. Frente a ello, los sintagmas libres s&iacute; pueden recibirlos: <em>puente de piedra labrada a mano</em>, <em>caballo de llamativo color marr&oacute;n oscuro</em>, <em>piel t&iacute;pica de beb&eacute; reci&eacute;n nacido</em>&hellip; Entre estos dos extremos, hay tambi&eacute;n algunos sintagmas que, aunque presentan cierto grado de fijaci&oacute;n y ofrecen un significado transparente, no obstante, s&iacute; admiten complementos o ampliaciones: <em>caf&eacute; con leche - caf&eacute; con leche templada, m&aacute;quina de coser - m&aacute;quina de coser y bordar, silla de ruedas - silla de ruedas desmontables.</em>
    </p><p class="article-text">
        A pesar de estos peculiares comportamientos, algunos ling&uuml;istas no consideran a nuestras formaciones de hoy como verdaderos compuestos en sentido estricto. En verdad, no deja de resultar curioso que la tradici&oacute;n considere <em>caballo de batalla</em> un compuesto y no, por ejemplo, a formaciones como<em> meter la pata</em>, esto es, a locuciones idiom&aacute;ticas. El hecho de que unos n&uacute;cleos sean nombres (<em>caballo de batalla</em>) y otros verbos (<em>meter la pata</em>) no justifica ling&uuml;&iacute;sticamente esa diferencia de tratamiento. &iexcl;Anda que no me he tomado yo cervezas discutiendo con colegas sobre si son galgos o son m&aacute;s bien podencos!
    </p><p class="article-text">
        Y otra cosita de cierto inter&eacute;s. Muchos compuestos preposicionales tienen un significado lexicalizado, de manera que su transparencia sem&aacute;ntica es pr&aacute;cticamente nula, por ejemplo, para los <a href="https://www.eldiario.es/cultura/lenguas-olvidadas-hablantes-escondidos_1_11955440.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">aprendices extranjeros de espa&ntilde;ol</a>. Si ya sabemos que un extranjero asume sin grandes reticencias que <em>lavavajillas </em>significa lo que significa, pero alucina con que <em>matasuegras </em>sea palabra consagrada en tan digna lengua&hellip; no hemos de olvidar que ese mismo extranjero asumir&aacute; impert&eacute;rrito la existencia de un <em>puente de piedra</em>, pero alucinar&aacute; con que los ingenieros espa&ntilde;oles pudieran dise&ntilde;ar un <em>puente de plata</em>.
    </p><p class="article-text">
        Otro problema en este &aacute;mbito est&aacute; relacionado con el contraste entre las primeras y las segundas lenguas del aprendiz. As&iacute;, se puede formar un determinado compuesto a trav&eacute;s de una conceptualizaci&oacute;n basada en im&aacute;genes cognitivas diferentes: mientras que en alem&aacute;n (<em>Eisenbahn</em>, &lsquo;hierro+camino&rsquo;) o en franc&eacute;s (<em>chemin de fer</em>, &lsquo;camino de hierro&rsquo;) la conceptualizaci&oacute;n se hace con la imagen de un &ldquo;camino de hierro&rdquo;, en ingl&eacute;s (<em>railway</em>, &lsquo;carril+camino&rsquo;) o en espa&ntilde;ol (<em>ferrocarril</em>, &lsquo;hierro+carril&rsquo;) la imagen se apoya en conceptualizaciones cognitivas algo diferentes. De este modo, lo que puede llegar a interpretarse como &ldquo;l&oacute;gico&rdquo; en la lengua materna del aprendiz se convierte para &eacute;l en carente de l&oacute;gica si trata de aplicar las conceptualizaciones propias de su lengua al aprender otra. En esta l&iacute;nea, se ha hablado en ocasiones de la &ldquo;competencia metaf&oacute;rica&rdquo; como un tipo de competencia especial que influye en las dem&aacute;s competencias comunicativas del aprendiz de una lengua extranjera. &iexcl;Pero freno el tren, que nos salimos de la v&iacute;a&hellip; y del tema!
    </p><p class="article-text">
        Y acabo con m&aacute;s ejemplos de nuestros compa&ntilde;eros hodiernos (&iexcl;son cientos!): <em>acuse de recibo</em>, <em>agua de borrajas</em>,<em> cabeza de chorlito</em>, <em>cortina de humo</em>, <em>p&aacute;jaro de cuenta</em>, <em>pa&ntilde;o de l&aacute;grimas</em>&hellip; Si me da usted cuatro mil ejemplos m&aacute;s, le invito a nuestro pr&oacute;ximo congreso de morfolog&iacute;a&hellip; &iexcl;que suele ser un aut&eacute;ntico <em>caj&oacute;n de sastre</em>! (lo cual, obviamente, no es lo mismo que un <em>desastre de caj&oacute;n</em>).
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[David Serrano-Dolader]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/traje-luces-traje-rayas-sastreria-composicion-palabras_1_12344281.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 30 May 2025 20:37:06 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/a6d935cc-16bf-4b7f-957f-aebf491fb518_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="3302235" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/a6d935cc-16bf-4b7f-957f-aebf491fb518_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="3302235" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Del traje de luces al traje de rayas: la sastrería de la composición de palabras]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/a6d935cc-16bf-4b7f-957f-aebf491fb518_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Cultura,Lenguaje,Lingüística,Diccionario]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
