<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - Joan Ramon Borràs]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/joan_ramon_borras/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - Joan Ramon Borràs]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/515935/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Quan creus que ja s’acaba…]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/opinion/quan-creus-ja-s-acaba_129_10630954.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Fa uns quants anys, un socioling&uuml;ista alemany, professor de la Universitat de Leizpig, em preguntava si sabia qu&egrave; feien els alemanys tot just al&ccedil;ar-se del llit. Jo, com que m&rsquo;olorava el parany, vaig respondre que no, i ell va asseverar: &ldquo;Donar gr&agrave;cies a D&eacute;u, perqu&egrave; no han d&rsquo;aprendre alemany&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s ben conegut que la gram&agrave;tica de l&rsquo;alemany &eacute;s, si m&eacute;s no, una mica &ldquo;dif&iacute;cil&rdquo;. Aix&ograve; no els ha impedit elaborar un est&agrave;ndard com&uacute; a tot l&rsquo;alemany, una koin&eacute;, que conviu amb les diferents varietats geogr&agrave;fiques. Aix&ograve; no impedeix que un bavar&eacute;s, un hamburgu&eacute;s, un sax&oacute; o un su&iacute;s, habituats a parlar la seua pr&ograve;pia varietat, utilitzen l&rsquo;est&agrave;ndard com a llengua global. De la mateixa manera que ho fan, amb l&rsquo;itali&agrave;, els llombards, els napolitans o els sicilians. Ja ho feien els grecs, almenys a partir d&rsquo;Alexandre el Gran, amb la koin&eacute;, comuna a tots els territoris hel&middot;l&egrave;nics.
    </p><p class="article-text">
        A casa nostra, tan teclosos i suspica&ccedil;os com sempre, vam ser incapa&ccedil;os d&rsquo;elaborar un est&agrave;ndard per a tot el territori ling&uuml;&iacute;stic, per fas o per nefas, i ens vam haver d&rsquo;acontentar amb uns paraest&agrave;ndards regionals, entre els quals, el valenci&agrave;, sembla que ara &eacute;s objecte de revisi&oacute;. La faena del matalafer, fer i desfer.
    </p><p class="article-text">
        La cosa ja venia de lluny. Un grup de professionals de la llengua defensaven que una simplificaci&oacute; de la gram&agrave;tica i un acostament a la parla popular faria que la gent desertaria menys del valenci&agrave; o s&rsquo;hi integraria. La premissa: que la gent no usa el valenci&agrave;, perqu&egrave; la gram&agrave;tica &eacute;s molt dif&iacute;cil, i la gent se sent poc identificada amb l&rsquo;est&agrave;ndard valenci&agrave;. Segur que &eacute;s aix&ograve;? Pobres alemanys!!!
    </p><p class="article-text">
        I per a reblar el clau, arriba el nostre Molt Honorable Maz&oacute;n, que en dispara ben poques en valenci&agrave;, i s&rsquo;autonomena palad&iacute; de la revalencianitzaci&oacute; de la llengua de l&rsquo;Administraci&oacute;. I fins i tot suggereix a l&rsquo;Acad&egrave;mia Valenciana de la Llengua (AVL) qu&egrave; hauria de fer. Ausades que la ignor&agrave;ncia &eacute;s atrevida!!! &ldquo;Fins i tot el neci, quan calla, es tingut per savi&rdquo; (<em>Proverbis&nbsp;</em>17:28). Encara com ho ha suggerit amb tacte, no com l&rsquo;exconseller Font de Mora, que va rememorar Espartero amb la seua entrada a l&rsquo;AVL.
    </p><p class="article-text">
        Fent una ullada a les fonts oficioses, fins i tot s&rsquo;hauria de poder fer servir el pronom neutre&nbsp;<em>lo</em>&nbsp;en el llenguatge administratiu poc formal, com en els llibres de festes. Vaja! Ara els llibres de festes s&oacute;n llenguatge administratiu&hellip; Si entre les caracter&iacute;stiques principals del llenguatge administratiu estan l&rsquo;alt grau de formalitat i la falta d&rsquo;ambig&uuml;itat, ara ens inventem un llenguatge administratiu &ldquo;poc formal&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Tamb&eacute; propugnen l&rsquo;&uacute;s dels demostratius&nbsp;<em>este, eixe</em>&hellip; i els verbs incoatius en&nbsp;<em>ix</em>&nbsp;en compte de&nbsp;<em>eix.</em>&nbsp;No s&eacute; si es deuen haver adonat que aix&ograve; ja es fa en el model de llengua d&rsquo;&Agrave; Punt en el registre oral, que &eacute;s un model de formalitat mitjana, per&ograve; no en el registre escrit.
    </p><p class="article-text">
        Proclamen el retorn a la diferenciaci&oacute; de g&egrave;nere del sufix&nbsp;<em>-ista</em>&nbsp;(<em>-iste</em>&nbsp;per al mascul&iacute; i&nbsp;<em>-ista</em>&nbsp;per al femen&iacute;), una variaci&oacute; que ja fa anys que va desapareixent, almenys entre les generacions joves o les majors m&eacute;s o menys lletrades. Em ve al cap un vell acudit, en qu&egrave; l&rsquo;un diu a l&rsquo;altre: &ldquo;Ara que hav&iacute;em apr&eacute;s a dir&nbsp;<em>pen&iacute;cul&middot;la,&nbsp;</em>ara va i toca dir&nbsp;<em>flim</em>!&rdquo;. Jo creia que aix&ograve; del sufix ja havia passat a la hist&ograve;ria i que realment no pagava la pena tornar-hi, per&ograve; ja ho sabeu: el burro, a l&rsquo;herba.
    </p><p class="article-text">
        Fa tamb&eacute; uns pocs anys, a Su&iuml;ssa hi hagu&eacute; un moviment que propugnava deixar de banda l&rsquo;est&agrave;ndard alemany i vehicular en l&rsquo;escola el paraest&agrave;ndard su&iacute;s, amb l&rsquo;argument que la koin&eacute; no era gaire acostada als su&iuml;ssos german&ograve;fons. Per sort, la cosa no va anar m&eacute;s lluny d&rsquo;una pol&egrave;mica. Si ho hagueren dut endavant, probablement el resultat hauria sigut l&rsquo;escissi&oacute; del su&iacute;s del diasistema alemany i el sorgiment d&rsquo;una llengua nova. I no per aix&ograve; guanyarien parlants del nou idioma. Val la pena pagar un preu tan alt?
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s la dificultat gramatical o la falta de proximitat amb la llengua col&middot;loquial el que fa desertar d&rsquo;una llengua? Per als alemanys o per als italians, no. I no deu ser la manca d&rsquo;unes institucions p&uacute;bliques fortes que aposten de manera clara i decidida per la promoci&oacute; de la llengua el que fa desertors ling&uuml;&iacute;stics?
    </p><p class="article-text">
        Si realment el Govern valenci&agrave; vol apostar fort per la nostra llengua, ha de practicar la discriminaci&oacute; positiva. Tot el contrari del que fa.
    </p><p class="article-text">
        Aix&ograve; de la revalencianitzaci&oacute; de la llengua de l&rsquo;Administraci&oacute; &eacute;s com &ldquo;la bufa del bou, tot aire&rdquo; (Porcar&nbsp;<em>dixit</em>). &Eacute;s com tirar un os als gossos perqu&egrave; es barallen, mentre l&rsquo;amo es menja les molles de carn.
    </p><p class="article-text">
        Ara falta veure el paper que far&agrave; l&rsquo;AVL davant aquest envit que li ha llan&ccedil;at (o li llan&ccedil;ar&agrave;) el Govern valenci&agrave;: un bon paper dient que, sense valorar la correcci&oacute;, el model de llenguatge que proposen no &eacute;s l&rsquo;adequat a la llengua de l&rsquo;Administraci&oacute; o un paperet d&rsquo;estrassa en qu&egrave; tot s&rsquo;hi val.
    </p><p class="article-text">
        Confie que, pel b&eacute; del valenci&agrave;, far&agrave; un paper digne.
    </p><p class="article-text">
        A tot aix&ograve;, continua havent-hi universitats valencianes o &eacute;s que les han tancades i no en soc sabedor?
    </p><p class="article-text">
        Quan creus que ja s&rsquo;acaba&hellip; torna a comen&ccedil;ar.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/opinion/quan-creus-ja-s-acaba_129_10630954.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 26 Oct 2023 07:58:31 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[Quan creus que ja s’acaba…]]></media:title>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[De refranys i frases fetes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/refranys-frases-fetes_132_1514338.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Hui parlarem d&rsquo;alguns aspectes dels refranys, les frases fetes i les maneres de dir, all&ograve; que anomenem paremiologia.
    </p><p class="article-text">
        Efectivament, a m&eacute;s de la constataci&oacute; que l&rsquo;&uacute;s d&rsquo;aquests recursos ling&uuml;&iacute;stics va desapareixent a mesura que la societat es modernitza &ndash;com en la major part de les lleng&uuml;es&ndash;, &eacute;s ben evident que les caracter&iacute;stiques d&rsquo;abast geogr&agrave;fic, la desaparici&oacute; de molts dels termes que s&rsquo;hi utilitzen i el canvi dels referents de la societat actual tenen molta influ&egrave;ncia en la preservaci&oacute; o en la desaparici&oacute; d&rsquo;aquestes maneres de dir, i tamb&eacute; se&rsquo;n creen de noves.
    </p><p class="article-text">
        Per exemple, quan alg&uacute; (generalment del m&oacute;n rural) comenta que tal dia ve aigua (pluja), un altre li respon que faran com a Val&egrave;ncia: la deixaran caure. &Eacute;s clar que hi ha/hi havia una contraposici&oacute; entre el m&oacute;n rural, en qu&egrave; la pluja implica, si m&eacute;s no, una p&egrave;rdua de jornal, o de molts jornals si deixa la terra molt mullada, i el m&oacute;n urb&agrave;, en qu&egrave; la faena no dep&eacute;n de l&rsquo;oratge i la pres&egrave;ncia de pluges nom&eacute;s afecta la decisi&oacute; d&rsquo;agafar el paraigua o d&rsquo;estendre la roba dins de casa o fora.
    </p><p class="article-text">
        Abans, quan una persona perdia la gana i nom&eacute;s menjava &ldquo;micones&rdquo;, se li sentenciava que li passaria com a l&rsquo;haqueta del senyor rector, que, quan la va ensenyar a no menjar, va i es mor (l&rsquo;haqueta, no el senyor rector). Ves i explica a la jovenalla del m&oacute;n urb&agrave; qu&egrave; &eacute;s una &ldquo;haqueta&rdquo;, si la major part no saben ni qui era Franco!!!!
    </p><p class="article-text">
        Centrats en la contraposici&oacute; rural/urb&agrave; i amb l&rsquo;afegit de l&rsquo;abast geogr&agrave;fic, una expressi&oacute; com &ldquo;Falles m&eacute;s que l&rsquo;arr&ograve;s&rdquo; no s&rsquo;ent&eacute;n si no &eacute;s en una societat rural que sap qu&egrave; &eacute;s aix&ograve; de l&rsquo;arr&ograve;s fallat. De la mateixa manera que quan alg&uacute;, en les eleccions passades, vaticinava que tal partit o tal altre no &ldquo;arreplegaria ni les de terra&rdquo; es referia que recolliria un nombre de vots ben baix. No cal dir que &ldquo;les de terra&rdquo; sol referir-se a les taronges que cauen per debilitat o pel vent, i que tenen un valor econ&ograve;mic esc&agrave;s o nul.
    </p><p class="article-text">
        A vegades la ironia traspua alguns refranys ben antics. Si tenim en compte que &ldquo;deixar-la caure com a Val&egrave;ncia&rdquo; no deixa de ser un punt ir&ograve;nic d&rsquo;acceptaci&oacute; gaireb&eacute; determinista, qu&egrave; em direu d&rsquo;aquest refrany: &ldquo;Si la Candelera (2 de febrer) plora, l&rsquo;hivern &eacute;s fora; si la Candelera riu, el fred &eacute;s viu. Tant si riu com si plora, mig hivern fora&rdquo;. D&rsquo;aquest refrany, n&rsquo;hi ha una versi&oacute; exclusivament riberenca en qu&egrave; la ironia &eacute;s total: &ldquo;Si la Candelera plora, el riu est&agrave; vora Riola; si la Candelera riu, Riola est&agrave; a vora riu&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Tamb&eacute; ha perdut &uacute;s i vig&egrave;ncia, per desconeixement del l&egrave;xic, una manera de dir com &ldquo;anar ple de mig almuds de farina&rdquo;, referida a una persona que sempre va atrafegada en mil faenes. El mig almud era una mesura per a farina, sucre, etc., equivalent a uns 2 litres i que era molt habitual per a fer pa i dol&ccedil;os. Tamb&eacute; hi t&eacute; relaci&oacute; &ldquo;No en vull, no en vull, i mig almud a caramull&rdquo;, que s&rsquo;aplica a alg&uacute; que aparenta no voler alguna cosa que en realitat desitja molt. D&rsquo;&uacute;s encara viu &eacute;s &ldquo;fer-se la pasta agra&rdquo; referit a alg&uacute; que &eacute;s tarda molt a fer les coses, generalment per indecisi&oacute; (cal dir que, si la pasta per al pa o els dol&ccedil;os s&rsquo;aguantava massa, solia fer-se agra per l&rsquo;efecte del rent), o &ldquo;no traure&rsquo;s la pasta dels dits&rdquo;, que vol dir no tindre habilitat per a resoldre les coses.
    </p><p class="article-text">
        En m&oacute;n de les cavalleries tamb&eacute; ha donat origen a expressions que sobreviuen amb m&eacute;s for&ccedil;a o menys. &ldquo;Ser cavall de bona barra&rdquo; s&rsquo;aplica a les persones que no s&oacute;n massa exigents a l&rsquo;hora de menjar. Recordeu que, ac&iacute;, &ldquo;barra&rdquo;, vol dir mand&iacute;bula. O tamb&eacute;: &ldquo;A eixe li t&eacute; igual arri que bo (o so)&rdquo;, en el sentit que, li digues el que li digues, ell anir&agrave; a la seua.
    </p><p class="article-text">
        I per acabar, un refrany ja perdut &ndash;crec&ndash; relacionat de passada amb l&rsquo;&agrave;mbit lit&uacute;rgic: &ldquo;T&eacute; m&eacute;s paraules un petric&oacute; de vi que un missal en llat&iacute;&rdquo;. El petric&oacute;, tamb&eacute; anomenat porr&oacute;, equivalia a un quart de litre; el missal de la lit&uacute;rgia prevaticana (en llat&iacute;) era un llibre gran, gruixut i pesant amb moltes p&agrave;gines.
    </p><p class="article-text">
        I aix&ograve;, com que no tinc a m&agrave; un petric&oacute; de vi, pare d&rsquo;ajuntar paraules fins una altra vegada.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/refranys-frases-fetes_132_1514338.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 07 Jun 2019 11:19:07 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[De refranys i frases fetes]]></media:title>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[D’espatles, anques, besos i apatxes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/despatles-anques-besos-apatxes_132_1599525.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Dels noms que donem els valencians a diferents parts del cos, constate que el mot &ldquo;espatla&rdquo; ha anat caient en des&uacute;s en benefici de la paraula &ldquo;esquena&rdquo;, en un cas clar de meton&iacute;mia: el tot per la part.
    </p><p class="article-text">
        Efectivament, l&rsquo;esquena (del germ&agrave;nic <em>skina</em>, columna vertebral) &eacute;s la part posterior del tronc, des dels muscles fins a la cintura. L&rsquo;esquena se subdivideix, al seu torn, en espatla (part superior del muscle i de l&rsquo;esquena, que prov&eacute; del llat&iacute; <em>spatula,</em> esp&agrave;tula i tamb&eacute; om&ograve;plat, per la semblan&ccedil;a que t&eacute; amb una esp&agrave;tula) i en lloms (regi&oacute; de l&rsquo;esquena que s&rsquo;est&eacute;n a cada costat de la columna vertebral, des de les falses costelles fins a la pelvis, del llat&iacute; <em>lumbus</em>).
    </p><p class="article-text">
        Aix&iacute; doncs, la gent de la colla (c&agrave;rrega i desc&agrave;rrega de l&rsquo;arr&ograve;s) acabava espatlada despr&eacute;s una jornada de traginar sacs d&rsquo;arr&ograve;s a l&rsquo;espatla. I els que feien alguna faena que obligava a passar molt de temps amb l&rsquo;esquena doblegada, es queixaven que s&rsquo;havien desllomat. Recorde que la meua &agrave;via, que ens feia jerseis i jaquetes de llana amb les agulles de fer cal&ccedil;a, ens mesurava l&rsquo;espatla i les anques, i anava minvant la llarg&agrave;ria de les passades per rebaixar l&rsquo;ampl&agrave;ria del darrere de la pe&ccedil;a de roba.
    </p><p class="article-text">
        Solem utilitzar la locuci&oacute; &ldquo;a espatles de&rdquo; per a referir-nos, sobre tot a les cases o els espais que toquen per darrere la nostra casa: &ldquo;A espatles de ma casa est&agrave; el corralet de cal barber&rdquo;. Ara que estan tant de moda els adossats, conv&eacute; recordar que el terme significa &ldquo;units pel dors&rdquo;, &eacute;s a dir, per les espatles.
    </p><p class="article-text">
        I ara que he nomenat la paraula &ldquo;anca&rdquo; (regi&oacute; anat&ograve;mica que compr&eacute;n cadascuna de les dues meitats en qu&egrave; est&agrave; dividida la part posterior de les persones o dels animals per damunt de cada cuixa, vaja, des de la cintura fins al cul, el lloc on ens acostumen a ficar les injeccions; del germ&agrave;nic <em>hanca</em>) m&rsquo;ha vingut al cap una can&ccedil;&oacute; de Salvatore Adamo del 1965, que en franc&eacute;s es titulava <em>Mes mains sur tes hanches </em>(Les meues mans damunt les teues anques) i que en la versi&oacute; en castell&agrave; es va convertir en una p&uacute;dica <em>Mis manos en tu cintura.</em>
    </p><p class="article-text">
        M&eacute;s p&uacute;dica encara, val a dir que sense cap relaci&oacute; anat&ograve;mica amb el tema que ens ocupava, va ser la percepci&oacute; a casa nostra del t&iacute;tol i la tornada d&rsquo;un dels grans &egrave;xits d&rsquo;Adriano Celentano (1961), <em>24 mila bacci</em> (24.000 besos) que deixava aquest fragment en l&rsquo;idioma original i que la majoria de la gent &ldquo;sentia&rdquo; com a &ldquo;24.000 apatxes&rdquo; D&rsquo;on haurien pogut traure en aquella &egrave;poca 24.000 membres d&rsquo;una tribu quasi en vies d&rsquo;extinci&oacute;!!!!
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/despatles-anques-besos-apatxes_132_1599525.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 12 Apr 2019 10:36:41 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[D’espatles, anques, besos i apatxes]]></media:title>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Del míting al canyaret]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/miting-canyaret_132_1788815.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Des de l&rsquo;arribada de la democr&agrave;cia, tothom sabem qu&egrave; &eacute;s un m&iacute;ting i, probablement, molts hem assistit a m&eacute;s d&rsquo;un. Aquest mot, com &eacute;s f&agrave;cil d&rsquo;endevinar, prov&eacute; de l&rsquo;angl&eacute;s <em>meeting,</em> que vol dir reuni&oacute;, aplec (i encara es fa servir amb aquesta accepci&oacute; en certes reunions esportives), i t&eacute; com a extensi&oacute; de significat les reunions o convocat&ograve;ries en qu&egrave; un orador, generalment des d&rsquo;un lloc elevat, parla a un grup per conv&eacute;ncer-lo d&rsquo;una idea, d&rsquo;un projecte&hellip; Aquesta adaptaci&oacute; de l&rsquo;anglicisme &eacute;s una mena de transcripci&oacute;, d&rsquo;adaptaci&oacute; de la pron&uacute;ncia de l&rsquo;angl&eacute;s a la valenciana (paral&middot;lela al castell&agrave; <em>mitin</em>).
    </p><p class="article-text">
        Si fem la vista bastant enrere, a l&rsquo;&egrave;poca en qu&egrave; la major part dels valencians no coneixien l&rsquo;angl&eacute;s (i no els feia cap falta), recordarem o haurem sentit a dir que la gent solia pronunciar el nom dels artistes de cine tal com els llegien. Aix&iacute;, Humphrey Bogart era &ldquo;Umpr&eacute;i Bog&aacute;rt&rdquo;, Charles Boyer era &ldquo;X&aacute;rles Boi&eacute;r&rdquo;, Rita Hayworth era &ldquo;R&iacute;ta Iv&ograve;rt&rdquo; &ndash;amb l&rsquo;afegit&oacute; per part d&rsquo;alguns de &ldquo;xafa fort&rdquo;&ndash;, Clark Gable era &ldquo;Car G&aacute;ble&rdquo;&hellip; i la m&eacute;s dif&iacute;cil, Katharine Hepburn, pronunciada &ldquo;Cater&iacute;n Epb&uacute;rn&rdquo;. I com creieu que pronunciaven el mot angl&eacute;s <em>meeting</em>? Ho heu encertat: &ldquo;m&egrave;tim&rdquo;. Jo encara he conegut gent major, ja en plena Transici&oacute;, que anava als &ldquo;m&egrave;tims&rdquo; de les campanyes electorals. Fins i tot, quan alg&uacute; al bar amollava un discurs, solia dir-se: &ldquo;Veges tu, quin &lsquo;m&egrave;tim&rsquo; que ens ha amollat!
    </p><p class="article-text">
        Ara, per sort, ja no solem adaptar els anglicismes &ndash;o els estrangerismes que siga&ndash; des de la grafia, sin&oacute; des de la pron&uacute;ncia.
    </p><p class="article-text">
        He dit abans que en els m&iacute;tings l&rsquo;orador solia fer la seua al&middot;locuci&oacute; des d&rsquo;un lloc elevat, des d&rsquo;un podi o p&ograve;dium. Aquesta paraula, que prov&eacute; del grec a trav&eacute;s del llat&iacute;, t&eacute; una evoluci&oacute; popular que dona &ldquo;puig&rdquo; (paral&middot;lelament a l&rsquo;occit&agrave; <em>pu&egrave;i, </em>francesitzat despr&eacute;s en <em>puy</em>). Per&ograve; no &eacute;s un puig des d&rsquo;on acostumava a adre&ccedil;ar-se al p&uacute;blic l&rsquo;orador &ndash;si n&rsquo;exceptuem el Serm&oacute; de la Muntanya i, potser, algun cas m&eacute;s&ndash;, sin&oacute; m&eacute;s a&iuml;na des de dalt d&rsquo;un p&ograve;dium, com hem dit abans, mot que segueix una evoluci&oacute; culta des del llat&iacute;.
    </p><p class="article-text">
        En castell&agrave;, a m&eacute;s de l&rsquo;evoluci&oacute; culta <em>podio,</em> n&rsquo;hi ha una altra de popular, <em>poyo,</em> que es defineix com un &ldquo;banc de pedra o d&rsquo;un altre material arrimat a les parets, habitualment a la porta de les cases de zones rurals&rdquo; (tot i que antigament tamb&eacute; designava una elevaci&oacute; del terreny, com el llogaret de Calamocha (Terol) El Poyo del Cid). Aix&iacute;, doncs, els que volien adre&ccedil;ar una arenga a la poblaci&oacute; pujaven a un p&ograve;dium, en castell&agrave;, &ldquo;montar un poyo&rdquo;. Com que aquests discursos podien acabar com el ball de Torrent, l&rsquo;expressi&oacute; castellana va passar a significar &ldquo;desencadenar una discussi&oacute;, fer esc&agrave;ndol&rdquo;. Amb el pas dels anys, va canviar el &ldquo;poyo&rdquo; per &ldquo;pollo&rdquo;, que &eacute;s l&rsquo;expressi&oacute; habitual hui en dia.
    </p><p class="article-text">
        Alguns joves valencians mantenen aquesta expressi&oacute; castellana en la seua parla quotidiana. N&rsquo;hi ha de m&eacute;s atrevits, que intenten traduir-la per &ldquo;muntar un pollastre&rdquo;. Ja me&rsquo;n direu!!!! Tot aix&ograve; &eacute;s per desconeixement de la nostra expressi&oacute; genu&iuml;na equivalent &ldquo;moure o armar un canyaret&rdquo;. L&rsquo;explicaci&oacute; d&rsquo;aquesta expressi&oacute;, un altre dia&hellip;
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/miting-canyaret_132_1788815.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 13 Dec 2018 11:14:56 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[Del míting al canyaret]]></media:title>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[De vits, vitets i bitxos]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/vits-vitets-bitxos_132_1837939.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Fa molts anys, de xicot, un amic cullerot em va dir arran d&rsquo;una broma que li havia fet: &ldquo;Ves i toca&rsquo;t el vit&rdquo;. M&rsquo;imaginava qu&egrave; volia dir, per&ograve;, per no passar per ignorant, no li vaig preguntar el significat del terme en q&uuml;esti&oacute;. Temps despr&eacute;s, un altre amic suec&agrave; em va fer recordar el substantiu quan em va dir que, per als suecans, els cullerots eren &ldquo;matajutges&rdquo; I &ldquo;pelavits&rdquo;. Ara ja se&rsquo;m confirmaven les sospites.
    </p><p class="article-text">
        Efectivament, com ja deveu suposar, el &ldquo;vit&rdquo; &eacute;s l&rsquo;&ograve;rgan sexual mascul&iacute;, provinent del llat&iacute; &ldquo;vectis&rdquo; (barra, palanca). Com es veu, un eufemisme per a designar-lo. Els eufemismes i els termes tab&uacute; sempre han sigut una manera de crear l&egrave;xic en una llengua, i els &ograve;rgans sexuals de tots dos g&egrave;neres deuen ser, en totes les lleng&uuml;es, els mots que m&eacute;s denominacions tenen, des dels eufemismes po&egrave;tics de Virgili quan parlava en els seus poemes er&ograve;tics de &ldquo;l&rsquo;arada que rompia la terra verge per depositar-hi la llavor&rdquo; fins a les paraules m&eacute;s barroeres que es poden sentir hui en dia.
    </p><p class="article-text">
        Per&ograve;, tornem al vit!!! Hi ha una mena de pebrera (<em>Capsicum frutescens</em>) que produeix uns pimentons no gaire grans, ben rojos, allargats com una banya i, aix&ograve; s&iacute;, molt coents: els vits o vitets. No cal fer molts malabarismes per a endevinar la proced&egrave;ncia d&rsquo;aquest diminutiu i tamb&eacute; &eacute;s f&agrave;cil d&rsquo;imaginar-ne el perqu&egrave;. En altres zones valencianes &ndash;i tornem als eufemismes&ndash; en diuen &ldquo;ditet&rdquo;, potser per llevar-li tots els rastres d&rsquo;una pretesa impud&iacute;cia.
    </p><p class="article-text">
        Si viatgeu per Catalunya potser us haja cridat l&rsquo;atenci&oacute; que, del nostre &ldquo;vitet&rdquo; en diuen &ldquo;bitxo&rdquo;. Aquest mot no &eacute;s cap castellanisme com alg&uacute; podria suposar. Ara ja no es tracta d&rsquo;un eufemisme, sin&oacute; que prov&eacute; d&rsquo;un seguit de fen&ograve;mens de tipus fon&egrave;tic que s&rsquo;apliquen al mot &ldquo;vit&rdquo;. Vegem-ho: el plural &ldquo;vits&rdquo;, pronunciat en moltes contrades valencianes com a &ldquo;vitx&rdquo; o &ldquo;bitx&rdquo;, &eacute;s mal interpretat com un singular, el plural del qual &eacute;s &ldquo;bitxos&rdquo;&hellip; i d&rsquo;ac&iacute; es torna a crear de manera recursiva un nou singular &ldquo;bitxo&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Quantes voltes que fan les paraules en el proc&eacute;s din&agrave;mic que &eacute;s l&rsquo;evoluci&oacute; de la llengua!
    </p><p class="article-text">
        Ah, aix&ograve; dels &ldquo;matajutges&rdquo;, si voleu saber-ne m&eacute;s, llegiu una miqueta sobre els successos de les vagues generals en contra del reclutament for&ccedil;&oacute;s per a la guerra d&rsquo;&Agrave;frica.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/vits-vitets-bitxos_132_1837939.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 14 Nov 2018 11:34:03 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[De vits, vitets i bitxos]]></media:title>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sincronia en estat pur?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/sincronia-estat-pur_132_3028424.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Vaig tenir la sort de rebre classes durant dos cursos amb Joan Veny. Eren les assignatures Gram&agrave;tica Hist&ograve;rica Catalana i Dialectologia Catalana. Al llarg d&rsquo;aquelles sessions ens va deixar caure que, tot i que aquestes dues mat&egrave;ries semblaven associar-se a la diacronia la primera &ndash;l&rsquo;estudi de la llengua en un eix temporal&ndash; i tamb&eacute; la segona a la sincronia &ndash;l&rsquo;estudi de la llengua en un moment determinat&ndash;, en realitat, la sincronia en estat pur no existia, perqu&egrave; sempre hi havia difer&egrave;ncies graduals entre la llengua dels parlants de diferents generacions.
    </p><p class="article-text">
        El concepte el vaig entendre b&eacute;, tot i que els exemples que hi aportava em quedaven llunyans, per tal com jo era de la generaci&oacute; que en aquells moments (d&egrave;cada dels setanta) estava en la vintena complida.
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s ara, que ja forme part de la generaci&oacute; cada vegada menys poblada dels que han conviscut amb gent de tres segles diferents, que he ent&eacute;s del tot aquella afirmaci&oacute;.
    </p><p class="article-text">
        Fa uns anys vaig regalar per a la decoraci&oacute; permanent d&rsquo;una casa antiga rehabilitada al poble una caldera de coure que havia pertangut a la meua fam&iacute;lia des del temps de la meua bes&agrave;via. Era una caldera que havia estat en &uacute;s, almenys, fins ben entrats els anys 60, i que es destinava a bullir les botelles plenes de tomaca per a fer-la en conserva, i tamb&eacute; per a barrejar la sang i la carn picolada del porc per a fer l&rsquo;embotit en la porquejada. Vaig observar que la caldera tenia un foradet molt ben arreglat amb un pegat tamb&eacute; de coure. I em vingu&eacute; al cap un refrany: &ldquo;Caldera vella, bony o forat&rdquo;, equivalent, si fa no fa, al castell&agrave; &ldquo;A perro flaco todo son pulgas&rdquo;. O tamb&eacute; &ldquo;En ta casa bullen faves, i en la meua, a calderades&rdquo; (&ldquo;En todas partes cuecen habas&rdquo;). Potser, la paraula <em>caldera</em> tinga per a les generacions joves un significat m&eacute;s a&iuml;na industrial, si no &eacute;s que estan familiaritzats amb les calderes de l&rsquo;infern o de les bruixes en els contes de tem&agrave;tica meravellosa, hui una mica arraconats perqu&egrave; no s&oacute;n &ldquo;pol&iacute;ticament correctes&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s cert que molt del l&egrave;xic viu en altres generacions ha quedat redu&iuml;t en la jovenalla als refranys i a les maneres de dir, per&ograve; sense que en coneguen el significat. Vegem-ne uns quants exemples.
    </p><p class="article-text">
        Actualment &eacute;s bastant viu el mot &ldquo;trompellot&rdquo;, associat a una persona in&uacute;til, destrellatada&hellip;. Fins i tot molta gent encara fa servir l&rsquo;expressi&oacute; &ldquo;De bona fusta ve el trompellot!&rdquo;, m&eacute;s o menys equivalent, per&ograve; despectiva, al castell&agrave; &ldquo;De buena casta le viene al galgo&rdquo; o &ldquo;De tal palo, tal astilla&rdquo;. Per&ograve; crec que puc afirmar que la jovenalla no ha conegut els trompellots, aquelles trompes balladores grosses que nom&eacute;s servien perqu&egrave; els f&eacute;rem &ldquo;quicots&rdquo; amb les nostres trompes, sobre tot si eren de carrasca amb clau de ferrer.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;T&rsquo;adorms m&eacute;s que l&rsquo;algeps&rdquo; diem a alg&uacute; que t&eacute; facilitat per a adormir-se en les situacions m&eacute;s quotidianes. Efectivament, l&rsquo;algeps s&rsquo;adorm, &eacute;s a dir, barrejat amb aigua va prenent una consist&egrave;ncia dura, com tamb&eacute; ho fa el ciment. Ara, aquesta accepci&oacute; s&rsquo;ha substitu&iuml;t impr&ograve;piament per &ldquo;forjar&rdquo; (per influ&egrave;ncia del castell&agrave; &ldquo;fraguar&rdquo;), que en realitat nom&eacute;s &eacute;s aplicable a elements met&agrave;l&middot;lics.
    </p><p class="article-text">
        Tamb&eacute; el coneixement cada vegada m&eacute;s est&eacute;s dels tecnicismes fa que vagen arraconant-se mots que havien perdurat durant segles. Aix&iacute;, abans hom es feia moltes vegades una &ldquo;revencillada&rdquo; al turmell (ara se&rsquo;n diu &ldquo;esquin&ccedil;&rdquo;) o es trencava el &ldquo;ballador de l&rsquo;anca&rdquo;, que &eacute;s l&rsquo;articulaci&oacute; del f&egrave;mur amb la pelvis, o tamb&eacute; el &ldquo;pont de la figa&rdquo;, all&ograve; que ara se&rsquo;n diu <em>pubis.</em>
    </p><p class="article-text">
        Qu&egrave; passa si volem emprendre un estudi sincr&ograve;nic de la llengua. Doncs, que a m&eacute;s de la variable geogr&agrave;fica que ha de fitar el camp de l&rsquo;estudi, i de la social, hi hem de tenir en compte la variable generacional i saber filtrar l&rsquo;estadi en qu&egrave; estan alguns elements ling&uuml;&iacute;stics. Perqu&egrave;, ja se sap, la llengua &eacute;s din&agrave;mica, evoluciona, i &eacute;s dif&iacute;cil fer-ne un tall vertical exacte i representatiu de tothom. Per aix&ograve;, la sincronia en estat pur no &eacute;s f&agrave;cil de trobar.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/sincronia-estat-pur_132_3028424.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 29 Nov 2017 11:35:03 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[Sincronia en estat pur?]]></media:title>
      <media:keywords><![CDATA[Valencia]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El nom dels peixos, quin embolic!]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/nom-dels-peixos-quin-embolic_132_3073440.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Fa temps vaig demanar tellines en un restaurant de confian&ccedil;a. El cambrer, tamb&eacute; de confian&ccedil;a, em va respondre en castell&agrave; que no en tenien perqu&egrave; no era temporada de <em>tellinas.</em> Li vaig indicar que <em>tellinas </em>(o<em> telinas</em>) no era una paraula gaire estesa en castell&agrave;, ja que en aquest idioma eren m&eacute;s conegudes com a <em>coquinas, </em>i aix&iacute; solen comercialitzar-se<em>.</em> No cal dir que desconeixia la paraula, i va voler adobar-ho dient que les <em>tellinas, </em>com les *<em>cl&oacute;chinas,</em> eren les capturades espec&iacute;ficament a les costes valencianes, mentre que els <em>mejillones</em> eren els no valencians.
    </p><p class="article-text">
        Aix&ograve; em va retornar a la meua infantesa, en qu&egrave; ma mare comprava de vegades cl&ograve;txines a les dues pescateres del poble que pregonaven peix pel carrer amb el seu carret&oacute; ple de peix, gel i mosques.
    </p><p class="article-text">
        En aquell temps, menj&agrave;vem cl&ograve;txines quan pod&iacute;em i si n&rsquo;hi havia. No sab&iacute;em d&rsquo;on eren (supos&agrave;vem que de la llotja de Cullera) ni quina era l&rsquo;&egrave;poca en qu&egrave; n&rsquo;hi havia. Una altra cosa a banda eren els *<em>mejillons</em> (pronunciats amb jota castellana), que es compraven als ultramarins del poble en llandes de conserva en escabetx (conserves gallegues la majoria). Era evident que a nosaltres ens havia entrat el castellanisme *<em>mejillons</em> nom&eacute;s per al de conserva. Hi tornarem m&eacute;s endavant.
    </p><p class="article-text">
        Una cosa semblant ha passat amb all&ograve; que ara solem designar amb el castellanisme *<em>boquer&oacute;.</em> Temps era temps que al mercat es venien aladrocs frescos, peix blau m&eacute;s menut que la sardina i tamb&eacute; molt gust&oacute;s. Ara b&eacute;, molta gent no sabia que aquest mateix peix, filetejat i conservat generalment amb oli, es distribu&iuml;a, pr&egrave;viament salat, en llandes de conserva amb el nom d&rsquo;<em>anxoves,</em> paraula procedent de l&rsquo;itali&agrave; i estesa per molts indrets (cfr. amb el castell&agrave; <em>anchoa,</em> el basc <em>antxoa,</em> l&rsquo;angl&eacute;s <em>anchovy,</em> el franc&eacute;s <em>anchois,</em> etc.). Ara b&eacute;, aquests mateixos filets preparats a l&rsquo;andalusa (amb sal i vinagre) els coneixem amb el castellanisme *<em>boquer&oacute;,</em> que en molts parlants ha arribat a desterrar l&rsquo;aut&ograve;cton <em>aladroc.</em>
    </p><p class="article-text">
        Tamb&eacute; vaig tenir fa un grapat d&rsquo;anys al mercat de Russafa difer&egrave;ncies amb una pescatera, quan li vaig demanar unes tallades de tonyina, mentre assenyalava la pe&ccedil;a d&rsquo;on volia que les tallara, i em va respondre que aix&ograve; no era <em>*tollina,</em> sin&oacute; <em>at&uacute;n,</em> i que la <em>*tollina</em> era la que es feia en conserva amb oli i sal, tamb&eacute; anomenada <em>*tollina de sorra. </em>Vaig aconseguir que em despatxar&agrave; la tonyina/at&uacute;n que li havia demanat, per&ograve; conven&ccedil;ut que aquella dona (i molta gent m&eacute;s) havia substitu&iuml;t el nom valenci&agrave; pel castell&agrave; <em>at&uacute;n, </em>i havia restringit <em>tonyina</em> a una de les varietats de conserva t&iacute;pica de les nostres terres consistent a reservar els costats del ventre de la tonyina, la sorra (paraula d&rsquo;origen &agrave;rab: <em>surra,</em> &lsquo;ventre, melic&rsquo;), que s&oacute;n les parts m&eacute;s saboroses i meloses (ventresca se&rsquo;n sol dir ara), i que rep el nom de tonyina de sorra o melosa. Un inc&iacute;s: observeu la similitud entre la sorra de la tonyina i la del carro, aquella mena de tremuja de la part baixa del carro tancada amb dos troncs lligats als caps amb cadenes i que servia per a carregar i transportar generalment gra, terra, etc., tot i provenir d&rsquo;una paraula llatina, <em>saburra,</em> d&rsquo;on prov&eacute; la nostra <em>saorra</em> i tamb&eacute; la <em>sorra</em> dels parlars del nord.
    </p><p class="article-text">
        I qu&egrave; em dieu de la gent que la tonyina en conserva l&rsquo;anomena <em>*besugo </em>(<em>besuc</em>), si s&oacute;n dues esp&egrave;cies de peix gens semblants? L&rsquo;origen rau en aquella &egrave;poca en qu&egrave; el besuc era un peix poc apreciat les molles del qual es venien conservades en oli i sal, per aix&ograve; la confusi&oacute;. O el mero i l&rsquo;emperador.
    </p><p class="article-text">
        Tornem finalment a les cl&ograve;txines: en temps passats menj&agrave;vem el que hi havia. Hav&iacute;em de subsistir, d&rsquo;omplir el pap. Sortosament, ara ja ens podem permetre el luxe de ser una mica gurmets, d&rsquo;assaborir les coses que mengem i de valorar-les. I hem descobert que hi ha unes cl&ograve;txines mediterr&agrave;nies (<em>Mytilus galloprovincialis</em>), m&eacute;s menudes i gustoses que les atl&agrave;ntiques (<em>Mytilus edulis</em>), com sol passar amb tot el peix. I tamb&eacute; sabem que les cl&ograve;txines mediterr&agrave;nies s&oacute;n m&eacute;s bones en una temporada determinada. I tamb&eacute; sabem que &ldquo;Cl&ograve;txines de Val&egrave;ncia&rdquo; &eacute;s una denominaci&oacute; d&rsquo;origen controlada. Per&ograve; el que alguns no saben &eacute;s que en els taulells d&rsquo;algunes pescateries o en les cartes d&rsquo;alguns restaurants ens ofereixen ambiguament cl&ograve;txines (o <em>*clochinas</em>), tamb&eacute; mediterr&agrave;nies, per&ograve; del delta de l&rsquo;Ebre o fins i tot italianes, potser tan bones i gustoses com les nostres, per&ograve; d&rsquo;una altra denominaci&oacute; d&rsquo;origen.
    </p><p class="article-text">
        Al capdavall, amb el peix que ens mengem no hem de parlar, per tant, no ens ha d&rsquo;importar tant la proced&egrave;ncia sin&oacute; apreciar-ne el gust, la textura, etc. Aix&ograve; s&iacute;, que no ens donen garsa per perdiu&hellip; o pota per s&eacute;pia!!!!
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/nom-dels-peixos-quin-embolic_132_3073440.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 09 Nov 2017 09:23:37 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[El nom dels peixos, quin embolic!]]></media:title>
      <media:keywords><![CDATA[Valencia]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La llengua dels avis]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/llengua-dels-avis_132_3087963.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p class="article-text">
        Quan jo era estudiant universitari, em van explicar un fenomen socioling&uuml;&iacute;stic que s&rsquo;havia constatat al llarg del segle XX a la Catalunya francesa (i supose que tamb&eacute; en altres indrets) i que tenia a la llarga com a final inevitable la desaparici&oacute; d&rsquo;una llengua en un territori determinat (o en algunes &agrave;rees d&rsquo;aquest territori). El fenomen rebia el nom de &ldquo;la llengua dels avis&rdquo;. Consistia en el seg&uuml;ent: un matrimoni de parla catalana i que feien servir aquesta llengua en les seues relacions decidien parlar als fills en la llengua oficial, el franc&eacute;s, pel fet que consideraven que era un idioma amb prestigi, almenys amb m&eacute;s prestigi que el patu&eacute;s catal&agrave;; els fills es relacionaven entre si i amb els pares en franc&eacute;s, per b&eacute; que entenien el catal&agrave; (i de vegades el xampurrejaven) perqu&egrave; era la llengua de relaci&oacute; habitual entre els seus pares, i entre aquests i els avis. El catal&agrave;, desprestigiat i restringit a &agrave;mbits familiars d&rsquo;abast molt redu&iuml;t, era, encara, la llengua dels pares, i els fills, si m&eacute;s no, l&rsquo;entenien.
    </p><p class="article-text">
        En la generaci&oacute; seg&uuml;ent, el franc&eacute;s continuava el seu cam&iacute; imparable, per&ograve; ara el catal&agrave; ja no el xampurrejaven ni l&rsquo;entenien els n&eacute;ts, perqu&egrave; el sentien parlar espor&agrave;dicament als seus avis: havia esdevingut &ldquo;la llengua dels avis&rdquo;. No cal dir que per a la generaci&oacute; seg&uuml;ent el catal&agrave;, aquell patu&eacute;s, era una llengua majorit&agrave;riament desconeguda.
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s meridianament evident que, si totes aquestes generacions hagueren parlat catal&agrave; de manera habitual, fins i tot restringit a l&rsquo;&agrave;mbit m&eacute;s privat i familiar, haurien dominat i conservat aquesta llengua i, alhora, haurien millorat el seu coneixement del franc&eacute;s amb l&rsquo;ajuda de l&rsquo;escola, els mitjans de comunicaci&oacute;, etc. L&rsquo;&uacute;s d&rsquo;una <em>lingua franca</em> no havia de suposar inexorablement la desaparici&oacute; d&rsquo;una altra.
    </p><p class="article-text">
        Diu un proverbi ben antic &ldquo;Quan veur&agrave;s la barba de ton ve&iacute; cremar, posa la teua a salvar&rdquo;. I si traslladem el fenomen al segle XXI, a terres valencianes? &Eacute;s exportable, si m&eacute;s no, a les grans ciutats com Val&egrave;ncia? I tant, per desgr&agrave;cia!!!! Cada vegada m&eacute;s trobem valencians de 4a generaci&oacute; de nissaga clarament valenciana que no entenen gens ni mica el valenci&agrave;, malgrat els esfor&ccedil;os de l&rsquo;escola, que mai no s&oacute;n prou sense l&rsquo;ajuda d&rsquo;uns mitjans de comunicaci&oacute; tamb&eacute; en valenci&agrave; (digne).
    </p><p class="article-text">
        Hem de fer una crida als valencians, a molts valencians, per conv&eacute;ncer-los que saber valenci&agrave; i tenir l&rsquo;oportunitat de parlar-lo no &eacute;s cap empobriment, no va gens en contra de la llengua oficial de l&rsquo;Estat, de la <em>lingua franca.</em> Con&eacute;ixer i fer servir les dues lleng&uuml;es oficials dels valencians &eacute;s un valor afegit.
    </p><p class="article-text">
        &Eacute;s cert que, per a les persones, l&rsquo;estat m&eacute;s c&ograve;mode &eacute;s el monoling&uuml;isme, per aix&ograve; tots els conflictes ling&uuml;&iacute;stics que han provocat les lleng&uuml;es en contacte, quan han deixat de ser din&agrave;mics &mdash;quan han cessat els conflictes&mdash;, sempre s&rsquo;han resolt a favor d&rsquo;una sola llengua: la que alguns consideren la m&eacute;s prestigiosa.
    </p><p class="article-text">
        Per&ograve; ara que sembla que aquests dogmes trontollen i que la societat ha ent&eacute;s que, en la globalitzaci&oacute;, com m&eacute;s lleng&uuml;es s&agrave;pies millor, &eacute;s el moment perqu&egrave; conscienciem molts valencians que la nostra llengua, malgrat el seu &agrave;mbit geogr&agrave;fic restringit, no &eacute;s sobrera, ans al contrari: ajuda a assolir les compet&egrave;ncies en altres lleng&uuml;es.
    </p><p class="article-text">
        Que aix&ograve; &eacute;s adoctrinament? Benvingut siga!!!!
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Joan Ramon Borràs]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/aixo-de-la-llengua/llengua-dels-avis_132_3087963.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 02 Nov 2017 09:48:26 +0000]]></pubDate>
      <media:title><![CDATA[La llengua dels avis]]></media:title>
      <media:keywords><![CDATA[Valencia]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
