<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - María Galán]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/maria_galan/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - María Galán]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/516500/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[El intérprete, el gran olvidado en zonas bélicas]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/opinion/tribuna-abierta/interprete-gran-olvidado-zonas-belicas_129_2128699.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/e83abd48-ea5c-464e-9dca-1e5708d6b88e_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="El intérprete, el gran olvidado en zonas bélicas"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Desde muchos frentes se olvida que el intérprete no es parte interesada, no pertenece a ninguno de los bandos en conflicto. Es un trabajador que desempeña una labor profesional</p><p class="subtitle">¿Qué ocurre cuando la relación laboral con los intérpretes termina en esas zonas de guerra? ¿En qué situación quedan?</p></div><p class="article-text">
        Del mismo modo que el periodista es el altavoz de historias, peque&ntilde;as o grandes, el notario de los hechos que ocurren a nuestro alrededor, el int&eacute;rprete es la voz de los dem&aacute;s, sus ojos, su visi&oacute;n. Es el puente entre dos culturas, dos mundos tan diferentes como, en muchas ocasiones, opuestos y contrarios. Es quien da forma a las ideas y a los deseos de quien habla. Pilar de Luna y Jim&eacute;nez de Parga, que fue magistrada del Juzgado de lo Penal n&uacute;mero 29 de Madrid, defini&oacute; en una ponencia al int&eacute;rprete judicial como una &laquo;especie de actor que ha de interpretar el papel de una persona que puede ser privada de libertad durante muchos a&ntilde;os&raquo;. Y a&ntilde;adi&oacute; que &laquo;de ah&iacute; la importancia que tiene conocer el verdadero significado de una cosa o equivocarlo&raquo;, &laquo;interpretar correctamente un gesto o desfigurarlo, trasmitir o cambiar su sentido, y saber dar o no el correcto significado a las palabras, actitudes y gestos del acusado&raquo;. Concluy&oacute; diciendo que &laquo;traducir palabras es traducir culturas&raquo;&#1752;.
    </p><p class="article-text">
        Pero no siempre la importancia del int&eacute;rprete es entendida de la misma manera. Y si no que se lo digan a los cientos, por no decir miles, de int&eacute;rpretes en zonas de conflicto, en guerras, donde no solo tienen que &laquo;traducir palabras&raquo; o culturas, sino que tienen que evitar ser identificados pol&iacute;ticamente. En esas zonas, y desde muchos frentes, se olvida que el int&eacute;rprete no es parte interesada, no pertenece a ninguno de los bandos en conflicto. Es un trabajador que desempe&ntilde;a una labor profesional, incluso se le podr&iacute;a considerar como un cooperante en ciertas situaciones.
    </p><p class="article-text">
        Hace unas semanas, en un medio de comunicaci&oacute;n de Espa&ntilde;a se entrevistaba a Zohor Tanha que, seg&uacute;n se defini&oacute; &eacute;l mismo, hab&iacute;a sido &laquo;int&eacute;rprete del Ej&eacute;rcito espa&ntilde;ol en Afganist&aacute;n&raquo;. Ped&iacute;a, en una frase que dejaba ver congoja e incluso p&aacute;nico, que se le sacara de tierras afganas. M&aacute;s que pedir, imploraba. Sobre todo, cuando recordaba que hac&iacute;a un mes hab&iacute;an asesinado a un amigo suyo al descubrirse que hab&iacute;a trabajado como int&eacute;rprete del Ej&eacute;rcito de Italia.
    </p><p class="article-text">
        Por muy arriesgada que pueda parecer la labor de los int&eacute;rpretes en momentos de conflicto, el verdadero peligro para Zohor surgi&oacute; cuando los militares espa&ntilde;oles abandonaron Afganist&aacute;n. A partir de ese momento, reconoci&oacute; que ten&iacute;a &laquo;miedo&raquo; no solo por &eacute;l mismo sino por toda su familia. En la entrevista se pod&iacute;a comprobar que el peligro le rodeaba, no solo desde el bando de los talibanes, sino tambi&eacute;n por parte de otras fuerzas insurgentes.
    </p><p class="article-text">
        Esa es la realidad de cientos, o miles, de int&eacute;rpretes en zonas de guerra. De profesionales que no luchan, sino que &laquo;traducen culturas&raquo;, aunque sin ninguna protecci&oacute;n, sin ning&uacute;n elemento que los diferencie del militar a quien le hacen llegar la cultura de un pa&iacute;s concreto. &iquest;Por qu&eacute; no tener un elemento distintivo que los diferencie de quien los paga? Que se sepa que no son ni ej&eacute;rcito ni insurgentes. Son profesionales.
    </p><p class="article-text">
        &iquest;Qu&eacute; ocurre cuando la relaci&oacute;n laboral con los int&eacute;rpretes termina en esas zonas de guerra? &iquest;En qu&eacute; situaci&oacute;n quedan? Lamentablemente, el int&eacute;rprete queda sin protecci&oacute;n. En muchas ocasiones se les considera como un enemigo al que hay que eliminar, al mismo nivel que las fuerzas que han abandonado ese pa&iacute;s. Quedan se&ntilde;alados, ellos y sus familias, y amenazados de por vida.
    </p><p class="article-text">
        &iquest;Qu&eacute; hacer ante estas situaciones? Desde ASETRAD (Asociaci&oacute;n Espa&ntilde;ola de Traductores, Correctores e Int&eacute;rpretes) tenemos claro que los gobiernos contratantes deben tener una actitud m&aacute;s contundente y comprometida con los int&eacute;rpretes que han trabajado para ellos. Han sido, durante meses o a&ntilde;os, su voz y sus o&iacute;dos, han sido su &laquo;traductor de culturas&raquo;. Y se ven abandonados a su suerte.
    </p><p class="article-text">
        Desde ASETRAD queremos aportar nuestro conocimiento y experiencia para intentar poner fin a estas dram&aacute;ticas situaciones. As&iacute;, el pr&oacute;ximo 19 de mayo, dentro del congreso que celebraremos esos d&iacute;as en Zaragoza, celebraremos la mesa redonda la &laquo;Interpretaci&oacute;n en zonas de conflicto&raquo;; una forma de buscar soluciones ante la peligrosa soledad en la que se deja al int&eacute;rprete.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[María Galán]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/opinion/tribuna-abierta/interprete-gran-olvidado-zonas-belicas_129_2128699.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 08 May 2018 19:14:16 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/e83abd48-ea5c-464e-9dca-1e5708d6b88e_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="45419" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/e83abd48-ea5c-464e-9dca-1e5708d6b88e_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="45419" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[El intérprete, el gran olvidado en zonas bélicas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/e83abd48-ea5c-464e-9dca-1e5708d6b88e_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Afganistán,Ejército español]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
