<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiario.es - Marcos Cánovas Méndez]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/autores/marcos_canovas_mendez/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiario.es - Marcos Cánovas Méndez]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiario.es/rss/category/author/517099/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/doblaje-lastre-hora-aprender-idiomas_1_1743788.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/6da852bb-5272-42bd-b700-f8e84e3fcebc_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495" alt=""></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Los estudios corroboran que la formación en lenguas se ve reforzada de forma notable por la difusión de versiones originales subtituladas</p><p class="subtitle">La versión original subtitulada no es suficiente para hablar idiomas. Pero, junto con otros contextos formales o informales, es un excelente acompañamiento</p><p class="subtitle">En Italia y España, las respectivas dictaduras consolidaron el doblaje en los años treinta y cuarenta del siglo pasado como mecanismo de censura</p></div><p class="article-text">
        La difusi&oacute;n global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducci&oacute;n. La subtitulaci&oacute;n y el doblaje &ndash;con variantes en ambos casos&ndash; son las dos opciones gen&eacute;ricas de la traducci&oacute;n audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versi&oacute;n original subtitulada favorece el contacto con idiomas extranjeros y refuerza su aprendizaje.
    </p><h3 class="article-text">Traducci&oacute;n audiovisual</h3><p class="article-text">
        En el material audiovisual, la codificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica se produce en dos canales: el visual y el ac&uacute;stico. El grueso de la comunicaci&oacute;n en las pel&iacute;culas acostumbra a ser oral. El doblaje se centra en el canal ac&uacute;stico y propone la sustituci&oacute;n de una lengua por otra. Tambi&eacute;n opera en este canal <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Voice-over" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">la modalidad de voice-over o voz superpuesta</a>, en la que el sonido original queda de fondo, pero con poca relevancia.
    </p><p class="article-text">
        La subtitulaci&oacute;n, sin embargo, despliega un texto escrito en la lengua destino que va en paralelo a los enunciados orales de la lengua original. La traducci&oacute;n ocupa un canal diferente, el visual. Se caracteriza por presentar dos conjuntos de signos ling&uuml;&iacute;sticos, uno oral y otro escrito. Los mensajes respectivos fluyen en paralelo y dicen esencialmente lo mismo en lenguas diferentes.
    </p><h3 class="article-text">Aprendizaje de idiomas</h3><p class="article-text">
        La subtitulaci&oacute;n mantiene la versi&oacute;n original y este es su potencial desde la perspectiva del aprendizaje de lenguas. Permite acceder a la lengua oral de partida, con todo lo que ello comporta. Los sonidos de la lengua extranjera, la entonaci&oacute;n, las palabras y los significados van acompa&ntilde;ados de la versi&oacute;n escrita en la lengua materna de la audiencia. Hay un v&iacute;nculo permanente con la lengua original, su contexto y, por medio de los subt&iacute;tulos, sus significados.
    </p><p class="article-text">
        La versi&oacute;n original subtitulada, en todo caso, no es suficiente para hablar idiomas. Pero, junto con otros contextos formales o informales, s&iacute; que ser&aacute; un excelente acompa&ntilde;amiento para quien est&eacute; en situaci&oacute;n de aprender una lengua.
    </p><p class="article-text">
        As&iacute; pues, y teniendo en cuenta que el ingl&eacute;s impera en el campo audiovisual, &iquest;se habla mejor ingl&eacute;s en los lugares en que se subtitula? Datos como los que se derivan del <a href="https://www.ef.com.es/epi/regions/europe/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">&iacute;ndice del EF English Proficiency</a> (edici&oacute;n de 2018) parecen apuntar en esta l&iacute;nea. Si tomamos, por ejemplo, el &aacute;mbito europeo, destacan Suecia, Pa&iacute;ses Bajos, Noruega o Dinamarca, donde se subtitula. Por otro lado, Espa&ntilde;a, Francia o Italia, donde predomina el doblaje, se relacionan con un conocimiento medio del ingl&eacute;s.
    </p><p class="article-text">
        La costumbre de subtitular no es, como se se&ntilde;alaba, lo &uacute;nico que explica el nivel de ingl&eacute;s o de otra lengua no materna. Alemania o Austria, por ejemplo, tienen tradici&oacute;n de doblaje y est&aacute;n bien situadas en ingl&eacute;s. Hay m&aacute;s factores en juego, como el sistema educativo o los contactos hist&oacute;ricos, culturales y comerciales entre las &aacute;reas ling&uuml;&iacute;sticas. Pero s&iacute; que es cierto que la formaci&oacute;n en lenguas se ve reforzada de forma notable por la difusi&oacute;n de versiones originales subtituladas y <a href="https://scholar.google.es/scholar?hl=es&amp;as_sdt=0%2C5&amp;q=subtitling+and+foreign+language+acquisition&amp;oq=subtitling+and+foreign+language+aq" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">los estudios lo corroboran</a>.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/f2fddd2e-0b3c-42fc-9231-26e8cfe2afac_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt=""
                >

            
            </picture>

            
            
            
                </figure><p class="article-text">
        La versi&oacute;n original subtitulada se puede integrar en actividades acad&eacute;micas, pero es igualmente eficaz, desde la perspectiva que tratamos aqu&iacute;, a partir del <a href="https://scholar.google.es/scholar?hl=es&amp;as_sdt=0%2C5&amp;q=subtitling+informal+language+learning&amp;oq=subtitling+informal+language+le" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">contacto informal con la lengua extranjera</a> que se produce al ver pel&iacute;culas en versi&oacute;n original.
    </p><p class="article-text">
        La experiencia con la versi&oacute;n original, pues, es lo que cuenta. Se aprende sin recurso de traducci&oacute;n alguno si el nivel del idioma es ya muy alto. En niveles inferiores, son &uacute;tiles tanto la subtitulaci&oacute;n entre idiomas diferentes como la subtitulaci&oacute;n en la misma lengua que la versi&oacute;n original. Esta &uacute;ltima, que suele ser un recurso de accesibilidad audiovisual para personas sordas, resultar&aacute; una excelente herramienta (que incluye las destrezas de comprensi&oacute;n lectora) para quien ya tenga un nivel intermedio o alto en el idioma que aprende.
    </p><h3 class="article-text">Estructura del mercado</h3><p class="article-text">
        Conviene volver a lo que se dec&iacute;a m&aacute;s arriba. La subtitulaci&oacute;n no se ha inventado para que la gente aprenda idiomas, ni el doblaje para dificultar el contacto con las lenguas extranjeras. El objetivo primario de ambas modalidades es difundir los productos audiovisuales en mercados multiling&uuml;es. O, como hemos visto, favorecer la accesibilidad de la audiencia.
    </p><p class="article-text">
        A partir de aqu&iacute;, los motivos por los que un mercado tiende a doblar o a subtitular son diversos. En <a href="https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_15/08062015.htm" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Italia</a> y <a href="https://elpais.com/diario/2010/11/28/cultura/1290898801_850215.html" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Espa&ntilde;a</a> (donde ya se doblaba durante la Segunda Rep&uacute;blica), las respectivas dictaduras consolidaron el doblaje en los a&ntilde;os treinta y cuarenta del siglo pasado, como mecanismo de censura y protecci&oacute;n frente a lo extranjero. Curiosamente, razones parecidas &ndash;con la idea de que la poblaci&oacute;n, poco alfabetizada, no ir&iacute;a a ver las pel&iacute;culas for&aacute;neas&ndash; llevaron a la dictadura portuguesa a la otra modalidad, la subtitulaci&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        Tambi&eacute;n puede ser el resultado de factores econ&oacute;micos. El doblaje es m&aacute;s caro y poco sostenible para lenguas con pocos hablantes, en las que se tiende a subtitular. Igualmente, puede ser, como en los casos del catal&aacute;n, el gallego o el vasco, que el doblaje en la televisi&oacute;n p&uacute;blica se adapte a los h&aacute;bitos adquiridos por la audiencia y adem&aacute;s sirva para apoyar pol&iacute;ticas de normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. En este sentido, el aprendizaje de idiomas puede ser un factor m&aacute;s a la hora de impulsar una opci&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        Sea una modalidad u otra, cuando se sientan las bases, la audiencia incorpora las pautas correspondientes. Se consolidan unas preferencias y el mercado se esfuerza por satisfacerlas. Estas preferencias resultan del todo respetables y no son aqu&iacute; objeto de discusi&oacute;n. Hablamos de aprendizaje de idiomas.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                                        <div class="gif__wrapper gif__wrapper--halign">
                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/2e9f64b8-0a08-453c-84b2-70760a783cf0_9-16-aspect-ratio_default_0.gif"
                    alt=""
                >
            </div>

            </picture>

            
            
            
                </figure><h3 class="article-text">Aprendizaje de idiomas</h3><p class="article-text">
        El aprovechamiento del potencial formativo de la subtitulaci&oacute;n no parece f&aacute;cil, pues, para los pa&iacute;ses acostumbrados al doblaje. La buena noticia es que, actualmente, el doblaje no suele estar solo. La versi&oacute;n original subtitulada &ndash;en los cines, en la televisi&oacute;n o en las plataformas multimedia, a las que se accede desde dispositivos diversos&ndash; resulta en general una alternativa disponible.
    </p><p class="article-text">
        No se trata de condicionar la oferta ni de eliminar el doblaje, sino de concienciar a la demanda. Las pol&iacute;ticas educativas pueden incidir en las escuelas y en las familias y fomentar cambios en los h&aacute;bitos de la audiencia m&aacute;s joven, de manera que se haga m&aacute;s frecuente, como costumbre, el visionado de las versiones originales.
    </p><p class="article-text">
        El resultado de un proceso de este tipo en entornos donde se dobla resultar&iacute;a apreciable. El aprendizaje de idiomas ser&iacute;a m&aacute;s natural, m&aacute;s significativo y con un coste menor para las personas y los sistemas p&uacute;blicos: el entretenimiento que se difunde a trav&eacute;s de las pantallas har&iacute;a una parte del trabajo.
    </p><p class="article-text">
        <em><strong>Este art&iacute;culo ha sido publicado originalmente en The Conversation. Lee el original.</strong></em><a href="https://theconversation.com/es" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">The Conversation</a><a href="https://theconversation.com/es-el-doblaje-un-lastre-a-la-hora-de-aprender-idiomas-109089" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">original</a>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marcos Cánovas Méndez]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiario.es/cultura/doblaje-lastre-hora-aprender-idiomas_1_1743788.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 17 Jan 2019 18:14:49 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/6da852bb-5272-42bd-b700-f8e84e3fcebc_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="325345" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/6da852bb-5272-42bd-b700-f8e84e3fcebc_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="325345" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/6da852bb-5272-42bd-b700-f8e84e3fcebc_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Idiomas,España,The Conversation]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
