“No me canso de doblar al malo de los Simpson, el señor Burns”
Javier Franquelo, un actor de doblaje con una amplia experiencia, habla en una entrevista para Antena 3. Entre sus personajes más destacados están el señor Burns en ‘Los Simpson’, Bullock, el jefe de Stan Smith en ‘Padre Made in Usa’, el Profesor Hubert J. Farnsworth de ‘Futurama’ o Bernard, uno de los supervivientes del vuelo 815 de Oceanic en ‘Perdidos’.
¿Qué pensó cuando le propusieron doblar al avaro señor Burns de ‘Los Simpsons’?
He hecho tantos dibujos animados que pensé “uno más”. Yo no doblo al señor Burns desde el principio, lo hacía otro actor que se jubiló y me llamaron a mí.
¿Qué le parece este personaje?
Es muy divertido, es un malo de dibujos animados que odia a los Simpson a muerte (risas).
¿Qué es lo más complicado de doblar al señor Burns? ¿Y lo más divertido?
No le veo gran complicación a este personaje porque, al fin y al cabo, no es un señor demasiado raro, es un poco malo pero no entraña gran dificultad doblarlo. Creo que lo más divertido es que doblar a dibujos animados siempre es muy agradecido.
¿Le gustaría conocer a Matt Groening, el creador de ‘Los Simpsons’?
Hombre, sería interesante conocerlo, pero cuando visitó España en la presentación de la película no llegué a verle.
¿Tiene algo de 'merchandaising' de la serie?
De Burns tengo un dibujo que regaló Carlos Revilla, el actor ya fallecido que doblaba a Homer, y creo que tengo algo más, pero no lo recuerdo.
¿Cómo es un día de doblaje de la serie?
Es muy divertido porque nos llevamos muy bien, nos conocemos muy bien... Para hacerlo más cómodo, un día graban los compañeros que doblan a la familia y otro día el resto.
¿Cuesta mucho cambiar la voz para interpretar a diferentes personajes?
Cuando doblo al Profesor Hubert J. Farnsworth de Futurama tengo que cambiar un poco más la voz que con Burns porque tienes que adaptarte al muñeco (risas).
¿Qué tiene el señor Burns de usted?
La voz (risas) y poco más. Eso sí, de él yo no tengo nada, yo no soy ni tan malo ni tan avaro (risas).
¿Le han dicho alguna vez en la calle “su voz me suena...”?
Alguna vez me ha pasado en algún restaurante, por ejemplo, que me han dicho que les sonaba mi voz, pero me ha pasado más por otros personajes que he doblado que por éste.
¿Qué características debe tener un actor de doblaje?
Lo primero de todo, ser actor. El actor de doblaje lo primero que tiene que saber es interpretar, pero de una forma concreta, como se puede hacer en el teatro o en el cine, en cada sitio no se habla igual y tienes que adaptarte al personaje lo más posible. Si no eres actor y no interpretas, no me vale la voz. Don Manuel Dicenta no tenía buena voz, pero era un gran actor. A mí lo de la buena voz me da igual.
¿Ve las series que dobla? ¿Qué ve en televisión?
La verdad es que veo muy poco televisión, pero me encantan los documentales de La 2, eso no quiere decir que no vea ‘DEC’, aunque depende quien vaya (risas). También doblo a uno de los personajes de ‘Perdidos’, Bernard, y no he visto un capítulo completo nunca, he visto trozos y cuando lo veo no me entero de nada.
¿Ha llegado a echar un cálculo de las horas que ha visto ‘Los Simpsons’?
Muchísimas, pero no me canso del señor Burns, a mí me encanta.
¿Por qué cree que la gente sigue enganchada a esta serie después de tanto tiempo?
La gente está enganchadísima, tanto niños como mayores. Creo que esta serie tiene un humor muy ácido no apto para niños, pero ellos están encantado con estos personajes.
¿Enseñar la foto del doblador de un personaje puede hacerle perder la magia?
Posiblemente, creo que perdería gran parte de su magia.
¿Por qué los niños de la serie están doblados por mujeres?
Ahora están doblándose mucho los niños, pero yo estoy en contra. Los niños tienen que estudiar y divertirse. Evidentemente no tienen el mismo horario y fuera del lectivo de clase, pero de todas formas no me parece bien, los niños que jueguen y que estudien. En ‘Los Simpson’, a Bart y a Milhouse les doblan mujeres porque ya llevan mucho tiempo haciéndolo y tienen la voz mucho más aguda.