Análisis

La TV americana se lanza a versionar éxitos

La televisión norteamericana ya no se mira tanto el ombligo sino que ha descubierto un filón importante en el extranjero. Las cadenas estadounidenses están incorporando gradualmente a su parrilla productos importados de países como Reino Unido, Australia, Israel, e incluso el nuestro.

Uno de los ejemplos más recientes lo encontramos en la Fox, que estudia adaptar la española “El internado” (Antena 3) y ya ha anunciado que prepara una versión de la argentina “Lalola”.

Mientras que hace un año, los directivos de televisión norteamericanos estaban como locos por contratar actores extranjeros para sus producciones, este año la tendencia es que los intérpretes autóctonos protagonicen ficciones extranjeras, pero sin moverse de casa, según explicaba recientemente un artículo de The New York Times.

“Life on Mars, ”Kath and Kim“, ”Worst Week“...

La cadena ABC, por ejemplo, está preparando “Life on Mars”, la adaptación de la comedia de detectives homónima de la BBC que en España ofrecerá Antena 3. En la NBC hacen lo propio con “Kath and Kim”, versión de la comedia de mayor éxito en Australia.

* “Worst week” (CBS)

Y la lista sigue. En la CBS trabajan en “Worst week” o “Eleventh hour”, comedia y drama ingleses, respectivamente.

Por su parte, “The Ex-List” es una idea extraída de un formato israelí llamado “Mythological Ex”. Del mismo país procede “In treatment”, la serie de media hora de HBO. Mientras, Fox desarrolla una telenovela argentina.

*“The Ex- List”

“Sigo diciendo que la próxima parada es Etiopía”, afirma Dana Walden, presidenta de 20th Century Fox Televisión, productora tanto de “Life on Mars” como de “The Ex-List”.

“Todo se remonta al éxito de 'The Office' y 'Ugly Betty'”

“Todo se remonta el éxito de ”The Office“ (Reino Unido) y de ”Uggly Betty (Colombia)“, añade Walden. Sin embargo, esta ola de producciones extranjeras guarda también relación con la huelga de guionistas de Hollywood.

*“Ugly Betty” (ABC)

“El mundo está encogiendo”, indica Kevin Reilly, el presidente de entretenimiento de Fox. “Cogemos las ideas de cualquier sitio”, señala.

Primer contacto con el exterior en los 70

La industria televisiva norteamericana ya experimentó un primer contacto con producciones extranjeras en la década de los 70. Entonces, las cadenas de EE UU imitaron repentinamente distintos formatos británicos como “All in the family” (en el Reino unido, “Till death do us part”), “Sanfor dan son” (adaptación de “Steptoe and son”) y “Three’s company (idea original de ”Man about the house“).

“Había un enorme grado de arrogancia en EE UU”

Pero después de la invasión británica, el aislacionismo hollywoodiense regresó. “Había un enorme grado de arrogancia en EE UU”, afirma Walden. Reilly explica que Hollywood creía que tenía suficiente talento sin contar con el resto del mundo.

“Entonces la competitividad aumentó”-prosigue Reilly- “las cadenas de cable comenzaron a crear formatos y el talento se estrechó”.

La llegada de “The Office” significó más que un éxito, incluso aunque inicialmente no fue bien recibida. Ben Silverman, co-presidente de Entretenimiento de la NBC que llevó la serie como productor a EE UU, reconoce que no era una venta fácil: “Había una actitud muy centralizada en EE UU”.

*The Office (NBC)

Su primera importación, una comedia titulada “Coupling”, fue un fracaso para la NBC, pero la cadena continuó adquiriendo formatos. “El mundo había estado mirando nuestros trabajos y los creadores de otros países habían estado mejorando los suyos”.

Ahora dirigirá para la NBC la versión de una comedia de Perú llamada “My problem with women”, que estará encabezada por Justin Timberlake.

Nina Tassler, la presidenta de entretenimiento de la CBS, se hizo con “Worst Week” después de que la NBC pasara de ella. Y cuando escuchó su premisa (una mujer buscando en su lista de ex-novios para encontrar su primer amor) no puso reparos porque la producción procediera de Israel.

“La gente en otros lugares no es tan distinta de nosotros”

“Dije: ‘Cómpralo. Me encanta la idea’”, recalca. “La gente en otros lugares no es tan distinta de nosotros”, afirma. Además, “en muchos aspectos, la cultura de Israel es similar a la nuestra”.

Envolver el producto “en la ropa correcta”

Una vez que el formato es comprado, el paso crucial es saber vender la idea a un guionista americano para que pula matices, adaptándolo para que se ajuste a las expresiones y los hábitos de cada país. O como señala Silverman, “envolverlo en la ropa correcta”.

Etiquetas
stats