RTVE pone cara a sus intérpretes, que eligen al político más complicado: “Su discurso es bastante caótico”
Es muy probable que no sepas quiénes son Daniel Sánchez y Aída González aunque les hayas oído hablar en miles de ocasiones. Tienen una importancia vital para RTVE, sin embargo, no es su cara lo que ven los espectadores. A ellos se les reconoce por la voz.
Daniel y Aída se pasan la vida encerrados en una pequeña habitación de Torrespaña desde la que doblan al español los discursos de los políticos extranjeros y otras celebridades. La web de RTVE ha hablado con ellos para darles la visibilidad que no suelen tener.
Su trabajo es fundamental para 'traducir' todo aquello que se comenta en debates, congresos, mítines, cumbres y casi cualquier tipo de evento que se oficia en otro idioma que no sea el español.
Ambos parecen tener bastante claro que Donald Trump es el político más difícil de interpretar. “No porque hable mal o pronuncie mal, sino porque su discurso es bastante caótico”, explica Daniel, acostumbrado a doblar los larguísimos discursos del presidente estadounidense. “En una misma frase te puede decir una cosa y la contraria”.
De hecho, Aída recuerda el momento de enorme tensión que le tocó vivir durante el debate que mantuvieron Trump y Zelenski en la Casa Blanca. Aunque trabajan con la máxima profesionalidad, admite que “es muy difícil ser 100% imparcial porque siempre hay un sesgo del que muchas veces ni siquiera somos conscientes”.
Su compañero destaca también que es muy importante, además de ser muy preciso con las palabras que se eligen, conocer en profundidad los temas sobre los que se vaya a hablar en cada cumbre o evento.
“Siempre hemos pasado bastante desapercibidos. Al principio, en absoluto se nos mencionaba”, lamenta Daniel. Ahora, sin embargo, su trabajo empieza a tener cierto reconocimiento, aunque no tanto como a ellos les gustaría. Aída lo tiene claro: “Nos gustaría que en los créditos de los programas apareciera el nombre de las personas que han trabajado en la traducción”.