Opinión y blogs

eldiario.es

"Nominar" es spanglish

LOCA ACADEMIA DE PERIODISMO

Nuestras disculpas por delante. El titular que ofrecimos a todos ustedes este viernes en la noticia de la designación de Adán Martín como candidato de CC a la Presidencia del Gobierno, contenía una incorrección. Usábamos el término "nominar" e

- PUBLICIDAD -

Nuestras disculpas por delante. El titular que ofrecimos a todos ustedes este viernes en la noticia de la designación de Adán Martín como candidato de CC a la Presidencia del Gobierno, contenía una incorrección. Usábamos el término "nominar" en lugar de "designar" o "elegir", lo que motivó un debate en la Redacción que se saldó recurriendo a) al diccionario de la Real Academia de la Lengua y b) consultando a los que saben. Efectivamente: nominar es dar nombre a una persona o a una cosa, y don Adán tiene nombre desde que era chico, nos apunta nuestro oráculo. "Precisamente Adán fue quien nominó las cosas, según la Biblia, pues fue poniendo nombre a las creaciones de Dios. "To nominate", en inglés, parece ser que significa "presentar candidato a", por eso lo de las nominaciones a los Oscar, Goya y Osos de Berlín. Bueno, Lázaro Carreter en El dardo en la palabra lo cuenta muy bien". Quede dicho en beneficio del idioma del que, entre otros muchos, vivimos los periodistas.

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha