'MasterChef', víctima de los “ridículos” doblajes al español de la BBC
Les mostramos por primera vez el vídeo de la visita de Ferran Adrià y otros grandes cocineros españoles al talent británico, donde sus acentos fueron exagerados hasta lo cómico. Descubrimos que la 'falsa' pronunciación de los extranjeros es una práctica habitual en la cadena pública inglesa, también en sus informativos
A la BBC le ha dado por el realismo. Un realismo que aplicado al doblaje de voces y llevado a sus últimas consecuencias acaba en lo humorístico. La tira cómica la veíamos ya hace un par de meses en MasterChef UK, cuando Ferran Adriá, Christian Escribá, Roser Torras y Carles Abellán, protagonizaban la semifinal del exitoso concurso culinario, en donde sus voces españolas fueron dobladas al inglés. ¡Pero vaya inglés! Con un marcadísimo acento español que complicaba la comprensión a británicos y enfurecía a hispanoparlantes.
Fue un atentado auditivo al que extrañamente habían precedido subtítulos. De hecho, si hubieran continuado con los letreros de traducción se hubieran ahorrado la retahíla de críticas y chistes que trajeron consigo los “ridículos acentos” –como tituló The Guardian- en redes sociales y artículos de prensa.
Pero esto no es nuevo. La BBC, adalid de la defensa de la no discriminación, lleva años incorporando a sus piezas informativas acentos. Comenzó con los regionales (la cadena deja que suenen entonaciones distintas al consabido inglés neutro) y más tarde pasó a adaptar los acentos de las lenguas extranjeras. Muchas veces dramatizándolos con actores que desconocen la lengua doblada y por tanto simulan la pronunciación. [Solo hay que escuchar en el vídeo de MasterChef a quien pone voz a Roser Torras].
* MasterChef (parte doblada)
Que la cosa cree burlas y comentarios ingeniosos, que cree cierto rubor, o que incluso ofenda, puede tolerarse (o casi) cuando es algo puntual y se trata de un programa. Sobre todo si es MasterChef, al que rindo pleitesía. Pero verlo ya en un informativo… como que no.
Ver a partir del segundo 45 y 1.55)
El problema es que ocurre. A diario las piezas (no todas) de las noticias de BBC se ven salpicadas por voces que pretenden traernos esa sensación de “realismo y naturalidad” que no consiguen porque nuestro cerebro está ocupado mofándose. El sonido inglés a lo urdu o a lo suahili provoca no menos hilaridad que escuchar al doblador de Ferrán Adriá, pero que el contexto sea el informativo, mosquea. ¿Realmente aporta algo? Lo dudo mucho.
'MasterChef' (parte subtitulada):
Sobre este blog