Los centros del Instituto Cervantes de Amán, Beirut y El Cairo piden la paz con la palabra
En Jordania, Líbano y Egipto también se celebra el Día Internacional del libro y de Sant Jordi; en esta ocasión los centros del Instituto Cervantes en Amán, Beirut y El Cairo han invitado a los lectores a recitar la poesía de Joan Margarit, en castellano, catalán y árabe, gracias a una iniciativa del programa de formación, traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR).
POCENAR, que en 2026 cumple diez años, tiene entre sus fines difundir en el mundo árabe la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, tender puentes interculturales y dar visibilidad al trabajo de los jóvenes traductores contribuyendo a su formación. Siete son, hasta la fecha, los frutos editoriales de esta iniciativa que comenzó su andadura en Marrakech en 2016 coincidiendo con el centenario del nacimiento del poeta chileno Gonzalo Rojas. Junto al poeta del relámpago, José Hierro, María Zambrano, Ida Vitale, José Emilio Pacheco, Álvaro Mutis y Joan Margarit, han sido traducidos al árabe en el marco de POCENAR. El programa, de un año de duración, es una idea original de la escritora y periodista Yolanda Soler Onís, actual directora del Instituto Cervantes de Amán. Los talleres, presenciales, el seguimiento académico y, finalmente, la impresión de los libros ha contado con el apoyo de un grupo de mecenas que, a través de sus hoteles o empresas, han financiado el programa desde Marruecos a Jordania pasando por el Líbano.
La edición que hoy presentan los centros del Instituto Cervantes en Amán, Beirut y El Cairo, ha celebrado sus talleres presenciales en Petra y el Desierto de Wadi Rum, con cuatro jóvenes traductoras jordanas y egipcias y profesores españoles, sirios y libaneses. El patrocinio de Beirut Digital District, como en las dos convocatorias previas, facilitó que la antología se imprimiera en el Líbano. Y allí permanecen los libros, retenidos por las consecuencias de una guerra que se iniciaba a finales de febrero y que en los últimos compases ha golpeado duramente al país.
“Lo que sí está hoy al alcance de todos es la edición digital del poemario trilingüe del Premio Cervantes 2019, que puede descargarse gratuitamente desde el CVC (Centro Virtual Cervantes)”, ha destacado desde Amán Yolanda Soler. Descarga aquí la antología de Joan Margarit: https://cvc.cervantes.es/literatura/pocenar/antologia_poetica/default.htm
Los bombardeos de principios de abril en el centro de Beirut no han logrado detener la actividad académica y cultural del Instituto en el Líbano, que hoy presenta la edición en rústica de Margarit, además de sumarse al lanzamiento de la versión digital. El nuevo director del IC de Beirut, José María de Miguel, ha destacado la importancia programar actividades como esta en un año especialmente difícil para el Líbano, porque entiende “el papel de la cultura como una herramienta vital de supervivencia y dignidad para la sociedad libanesa. Se trata de un acto de resiliencia, de una forma de ejercer el pensamiento crítico y preservar la libertad interior frente a la incertidumbre”. Además de la presentación de la antología de Joan Margarit el IC de Beirut ha organizado en su sede de Kaslik una lectura de poemas por la paz.
El Instituto Cervantes de El Cairo se suma al lanzamiento de la antología trilingüe de Joan Margarit poniendo en valor la cantera de jóvenes traductores egipcios, muchos de ellos vinculados al IC. Esta nueva edición de POCENAR incluye la versión en árabe de poemas en catalán de Joan Margarit, realizada por la traductora egipcia Anwar Abdelfadeil Gaad, que actualmente reside en Barcelona donde ha sumado a su formación, como traductora y doctora experta en Literatura Árabe y Hebrea, un master cursado catalán en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. De El Cairo es también Yasmín Alwaraydat que, como las jordanas Wedad Bassam Ilhuseini y Mai Yousif Alwaraydat, ha traducido la selección de poemas del castellano al árabe. Todas ellas accedieron a este programa de formación y traducción tras participar en un concurso público que el Instituto Cervantes de Amán promovió en septiembre de 2024. Los talleres, dirigidos por la profesora y traductora libanesa Noura el Sayed Rodríguez, contaron con la participación del crítico literario español José Luis Morante, que aportó su conocimiento de la vida y obra del poeta, con el que mantuvo una relación de amistad. La catedrática de la Pompeu Fabra Lourdes Díaz impartió un curso sobre bilingüismo y creación titulado “Las dos voces de Joan Margarit”; finalmente, los profesores de origen sirio Mohamad Bitari y Jaafar Al Alaluni compartieron su experiencia como traductores del catalán al árabe y del castellano al árabe, respectivamente.
Joan Margarit y el joven Mahmoud en el desierto
Los talleres presenciales realizados en el Desierto de Wadi Rum y Petra han estado presididos por un retrato de Joan Margarit que ha viajado con el equipo a través de Jordania, presidiendo sesiones de trabajo y actividades de animación a la lectura destinadas a los más pequeños. Amor por los libros demostró Mahmoud que, con apenas trece años, pidió permiso para asistir a los talleres formativos. Esté joven de origen sirio, que sueña con pilotar aviones, narró las peripecias del viaje de huida de su familia desde la guerra en Siria al Desierto de Wadi- Rum; un tránsito en el que nació su hermano menor. Mahmoud dedicó varias horas de su fin de semana a leer, en su versión en árabe, la edición de POCENAR de María Zambrano y sorprendió al equipo preguntando por el significado de palabras cómo “ética´” y “sentido”. Se trata de jóvenes que, si bien están escolarizados, pasan muchas horas en el desierto ayudando a sus familias en las tareas domésticas; y a algunos de los campamentos beduinos, como el de Shaker – Noches de Arabia- no llega la señal de Internet. Las jaimas que acogieron el primero de los talleres presenciales, se encuentran en el espacio protegido de Wadi Rum, en un valle entre dos importantes formaciones pétreas que el viento, la lluvia, o el hielo de las noches de invierno han ido esculpiendo. “Una fuente de inspiración, sin duda, para un arquitecto”, comentó José Luis Morante recordando, asimismo, el viaje de Joan Margarit a Petra.
En Petra se celebró en mayo de 2025 el segundo de los talleres de POCENAR. Como en ediciones anteriores, traductores y profesores trabajaron en régimen de residencia combinando - gracias a las condiciones técnicas de la sala cedida por el Hotel Gran Canyon - las sesiones presenciales y los encuentros en línea.
El Instituto Cervantes ha expresado su agradecimiento a cuantos han hecho posible con su apoyo las siete convocatorias de POCENAR, a Ida Vitale, a las familias y depositarios de los derechos de autor de los poetas antologados y, especialmente, a Rodrigo Rojas Mckenzie, Tacha Romero Hierro y Mónica Margarit por la selección de los textos. Fundamental para el desarrollo de este programa durante estos diez años ha sido el patrocinio de los hoteles Dar Justo en Marrakech (Marruecos) y Mir Amin Palace y Via Mina en el Shouf y Trípoli (Líbano).
La Fundación Abertis y Beirut Dígital District han hecho posible con su patrocinio la publicación en español y árabe de estas antologías. La colección POCENAR ha publicado en árabe a Gonzalo Rojas, José Hierro, María Zambrano, Ida Vitale, José Emilio Pacheco, Álvaro Mutis y Joan Margarit. Accede aquí a todas las ediciones digitales de la colección: https://cvc.cervantes.es/literatura/pocenar/default.htm
Una nueva colección que nace con acento chileno: Cuadernos de Petra
Más de una sorpresa ha deparado la celebración del Día del Libro y de Sant Jordi 2026 en Amán. La jornada se inició con el despliegue de la Alfombra de Proverbios en la fachada del Instituto. Como los lectores de Canarias Ahora recordarán de ediciones anteriores, se trata de un tapiz de siete metros de altura que recoge, en sus versiones bilingües, refranes españoles de origen árabe; una actividad que se enmarca en el programa Hombre y Biosfera de la UNESCO vinculado a Lanzarote. La Biblioteca Emilio García Gómez inauguró la exposición bibliográfica “De los papiros a los libros electrónicos: amigos fieles”. Hubo rosas rojas de Sant Jordi y al mediodía tuvo lugar la firma del acuerdo entre la Embajada de Chile y el Instituto Cervantes de Amán para traducir al árabe una antología del poeta vanguardista chileno Rosamel del Valle ((1901-1965). El embajador de Chile en Jordania, Rodrigo Hume, anunció que este proyecto dará lugar a una nueva colección de poesía: Cuadernos de Petra, que recogerá la obra de poetas singulares, tanto árabes como del mundo hispanohablante.
Esta iniciativa se llevará a cabo durante el año 2026 con el apoyo del Programa de Actividades en el Exterior de la División de las Culturas del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile. El poeta Juan Carlos Mestre, que en 2001 editó la antología de Rosamel “La visión comunicable”, será el responsable de seleccionar los textos que vertirán al árabe una decena de traductores, vinculados a los programas del Instituto Cervantes POCENAR y Cuadernos de Baalbek.