Iberoamericanos y canarios comparten 2.326 términos léxicos

Iberoamericanos y canarios comparten 2.326 términos léxicos comunes en sus formas específicas de hablar español, de acuerdo a una investigación desarrollada por dos expertos que han elaborado un nuevo diccionario sobre el Tesoro Léxico Canario-Americano.

Una obra que contiene 2.326 entradas o términos léxicos, consta de 1.200 páginas, pesa más de 3 kilogramos y es fruto de “intensos años de trabajo” de los catedráticos de filología de las Islas Cristóbal Corrales Zumbado y Dolores Corbella Díaz, autores de un diccionario que presentará públicamente el Cabildo de Gran Canaria, que lo ha editado, este miércoles en la isla.

“Fijar la huella de las relaciones experimentadas entre ambas orillas tras cinco siglos de historia compartida” es el objetivo de este estudio, que, tras darse a conocer por primera vez este miércoles en Gran Canaria, con la Casa de Colón como escenario, volverá a presentarse al día siguiente también en Tenerife, en la sede del Museo de Historia y Antropología de La Laguna.

Así se avanza en un comunicado del Cabildo de Gran Canaria donde se destaca que la presentación contará con la presencia del catedrático de Filología Española de la Universidad de Zaragoza Juan Antonio Frago, miembro de la Academia Española de la Lengua que está considerado uno de los mayores especialistas en el estudio del español en América y que es autor del prólogo de la obra.

Especialista que afirma en su prólogo que “hay aspectos del español americano que serían inexplicables sin el factor canario, tanto fonéticamente como en términos de sus coincidencias gramaticales”.

De la labor de Cristóbal Corrales Zumbado y Dolores Corbella Díaz, se explica que ha consistido en “cotejar cómo está registrado cada uno de los miles de términos léxicos estudiados en cada uno de los diccionarios existentes en Hispanoamérica”, concluyendo que, “de esta forma, la edición que se presenta se convierte en un diccionario de diccionarios”.

En cuanto a su aplicación, se señala que “ambos autores coinciden en que nos encontramos ante un repertorio documentado y explicado que ha de tener un valor primordial para los lingüistas, pero también para otros interesados en la interrelación canario-americana”.

Subrayando que el estudio se ha desarrollado “incidiendo especialmente en el lenguaje de aquellos países en los que se puede advertir una huella intensa de la emigración isleña, como Cuba, Venezuela, Puerto Rico, Uruguay, República Americana, México o Argentina”.

Etiquetas
stats