“Todo se conecta, porque está relacionado en algún aspecto. Así es la poesía y así son los poetas.”
Las ruinas de Baalbek y el histórico Hotel Palmyra han sido testigos del emotivo encuentro en el Líbano entre el poeta Talal Haidar (Baalbek 1939) y el cantautor Luis Fajardo López- Cuervo (1957) que, hace ya más de un año, puso música a los versos del libanés en su casa de Punta Mujeres (Lanzarote).
El poema Dibújame una joven hermosa de Haidar forma parte, junto a los versos del también escritor libanés Said Akl y de autores modernistas canarios, del repertorio del concierto Versos de Oriente y Occidente, organizado por los centros del Instituto Cervantes en Amán y Beirut para conmemorar el centenario del fallecimiento de Alonso Quesada (Rafael Romero. Gran Canaria 1886-1925).
Esta programación incluye una exposición de obra gráfica de Pepe Dámaso, inspirada en el poema dramático de Quesada La Umbría y la proyección de la película del mismo título que Dámaso rodó en el Valle de Agaete en 1975, cuando se recordaba en las islas el 50 aniversario de la muerte del escritor. El público ha tenido la oportunidad de seguir los poemas de los autores españoles en árabe, traducidos por Noura El Sayed Rodríguez. La obra de los libaneses puede leerse en español en la colección Cuadernos de Baalbek.
Durante la presentación del concierto en la capital jordana, la directora del Instituto Cervantes en Amán, Yolanda Soler Onís, presentó a Alonso Quesada destacando que el poeta es considerado por la crítica internacional como una de las figuras claves del modernismo español. “Se trata de un poeta innovador que reivindicó el español de Canarias y apostó por llevar a la literatura temas de su vida cotidiana, incluidos algunos retratos de la colonia británica, con el tono y la frescura del habla local. Sus semblanzas tuvieron también el resto de los protagonistas del modernismo canario: Tomás Morales, Saulo Torón y Domingo Rivero. Un agradecimiento especial voló a Canarias, a Pépe Dámaso, que cedió obras; a José Antonio Godoy, a Avelina Fernández Mánrique de Lara; a Nel y Crónicas GC, a la Casa Museo Tomás Morales y a la Filmoteca Canaria, que aunaron esfuerzos para hacer posible este homenaje.
Luis Fajardo agradeció la posibilidad de realizar este viaje entre Canarias y Oriente Medio de la mano de la poesía. “Matemático de profesión, siempre tuve debilidad por la música y las letras” – comentó al presentarse- “musiqué mi primer poema a los nueve años: La más bella niña de nuestro lugar de Luis de Góngora. ¿Cómo componía sin saber música? Es un misterio”. Como un misterio es también ese azar que ha unido aquel primer poema de la más bella niña andaluza con el de la joven hermosa del Valle de la Bekaa.
Fue en La Laguna donde Luis Fajardo terminó la carrera y tuvo su primer destino como profesor de Matemáticas. Allí se enamoró de la literatura canaria y empezó a cantar a los poetas de las islas. “En 2016, ya en Las Palmas de Gran Canaria, convertí ese quehacer en costumbre musicando poemas de Escritores de Canarias que van enlazándose con los de otros autores, tanto nacionales como internacionales, atendiendo a afinidades personales o territoriales como si fuera un Grafo Hamiltoniano, según decimos los matemáticos. Todo se conecta, porque está relacionado en algún aspecto. Así es la poesía y así son los poetas. Y así llegaron a las islas los poemas de los poetas libaneses Talal Haidar y Said Akl, a través de un escritor que viaja. En este caso lo hicieron de la mano de la poeta Yolanda Soler Onís que, tras crecer en Canarias escuchando los versos de Quesada, Néstor de la Torre, Saulo Torón o Domingo Rivero - incluidos en este concierto homenaje - coincidió en el Líbano con el gran Talal Haidar quien, a su vez, le recomendó la lectura de Said Akl”.
Matemáticas y poesía
Los 107 poemas de más de 50 poetas que ha musicado Luis Fajardo hasta la fecha se alojan en su Web Luis Fajardo: matemáticas, poesía. Es un espacio que recoge creaciones de toda una vida y que ha presentado oficialmente en este viaje. En el equipaje de regreso se lleva como tarea la misión de musicar a los poetas jordanos que traducirá el IC en su nueva colección Cuadernos de Petra. Tiene previsto dedicar los próximos meses a musicar poemas de Fernando Senante, recientemente fallecido, de escritores como Juan Pedro Castañeda, Luis Feria y otros autores a los que le conduce este nuevo camino, o Grafo Hamiltoniano poético de Senante.
Por su parte, el director del Instituto Cervantes en Beirut, Ignacio Olmos, celebró la disponibilidad de Luis Fajardo para trasladarse al Valle de la Bekaa y destacó su voluntad de seguir llevando el español a todos los rincones del Líbano, aunque la situación de tensión bélica en la zona no siempre lo facilita. Se mostró encantado con la oportunidad de programar este acto en la Extensión del Instituto Cervantes en Baalbek que, situada en dependencias del hotel, ha mantenido su actividad cultural desde su creación en 2021, con el único paréntesis del periodo de desescombro tras los bombardeos de noviembre de 2024; En ese tiempo, recordó Olmos, se trasladó la colección de arte del Palmyra a la Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Beirut para celebrar el 150 aniversario de la inauguración del hotel, que ha sido un referente cultural en la zona, recibiendo artistas y viajeros de todo el mundo.
Rima El Husseini, activista cultural y propietaria del Palmyra, recuerda al hilo de las declaraciones de Olmos que algunas de las habitaciones del hotel llevan el nombre de huéspedes que dejaron huella, como Jean Cocteau que dejó sus dibujos en las paredes y enmarcados como colección permanente.
En el Templo de Baco, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO han actuado Ella Fitzgerald, Buena Vista Social Club, Nina Simone, Plácido Domingo o Sting y, de la mano del Instituto Cervantes, los artistas canarios Caco Senante y Germán López; a estos conciertos se suman el de Carlos Domínguez y Nour Yeghiayan en 2024 y este último “Versos de Oriente y Occidente” celebrados en la Extensión del IC. Allí el poeta de 88 años, que ha escrito sobre el Valle de la Bekaa y ha sido traducido al francés, al inglés y al italiano, se fundido en un abrazo con el cantautor que ha puesto música a sus versos frente al Malpaís de la Corona. Música y poesía. Sin necesidad de más comentarios