“Quería dar una visión amable del País Vasco”
MADRID, 22 (EUROPA PRESS)
“Quería dar una visión amable del País Vasco”, afirma Kirmen Uribe, sobre su obra 'Bilbao-New York-Bilbao', ganadora del Premio Nacional de Narrativa en 2009. La editorial Seix Barral acaba de publicar en castellano el libro, escrito originalmente en euskera.
'Bilbao-New York-Bilbao' es una 'autoficción' que transcurre durante un vuelo entre el aeropuerto de Bilbao y el JKF de Nueva York, relatando la historia de tres generaciones de la familia del autor (una familia de marinos) a través de diarios, cartas, e-mails o poemas. “La idea del vuelo es retratar ese movimiento que es la vida de todos nosotros. Hoy cambiamos de pareja, de casa, de trabajo, es como vivir tres o cuatro vidas distintas”, comparó.
El personaje que da inicio a la saga es Liborio Uribe, abuelo paterno del escritor, que cuando supo que iba a morir quiso ver por última vez a un cuadro de Aurelio Arteta. El pintor, el arquitecto Ricardo Bastida o el escritor Pedro Aguerre 'Axular' son algunos de los 'personajes' que aparecen en el libro junto a los miembros de la familia de Uribe.
Pese a hundir las bases del texto en el País Vasco (“es un homenaje a lo vasco, pero con ironía”), la historia del libro fue calificada como 'literatura universal' por algunos críticos, uno de los objetivos iniciales de Uribe. “Orhan Pamuk una vez declaró que quería dar una visión amable de Turquía con sus libros. Yo también quería hacer eso con el País Vasco”, detalló el escritor, más conocido por su poesía y que hace su debut en la novela con este libro, que posiblemente se convertirá en película.
LENGUAS “SIN CARGAS”
Uribe, que escribe sólo en euskera, no ve “ningún conflicto en la cuestión de las lenguas” y cree que es necesario tener una visión más “abierta y natural” respecto a los idiomas, “sin cargarlos de contenidos”. Y cree que el Premio Nacional despertó el interés por la literatura vasca. “Si otros autores en euskera tienen la oportunidad de ser traducidos o al menos leídos en una editorial estaría muy bien”, apostilló.
Más de 15.000 ejemplares de 'Bilbao-New York-Bilbao' se vendieron en euskera y se espera que la cifra aumente mucho más con las traducciones al castellano, catalán y gallego. “Estaba esperando que fuera traducida, estaba ansioso por verla en la calle, creo que saldrá muy bien”, detalló el también ganador del Premio Nacional de la Crítica 2008, el Premio de la Fundación Ramón Rubial 2008 y el Premio del Gremio de Libreros de Euskadi por 'Bilbao-New York-Bilbao'.
El libro, realizado en cuatro años, juega con diversos géneros literarios, además de contar con influencias de las nuevas tecnologías, trascribiendo textos del Facebook, e-mails e incluso la Wikipedia. “No quería escribir de una manera ortodoxa y me planteé una novela del nuestro tiempo, del siglo XXI. Además está relacionada con las nuevas maneras de leer, mucho más fragmentarias”, detalló, subrayando, sin embargo, la importancia del texto “tener alma”. “Si no, lo experimental siempre es frío”, justificó.
“LA POLÍTICA ES MUY PELIGROSA”
Sobre la elección de la lectura de su poema 'Maiatza' ('Mayo') por Patxi López en su toma de posesión, Uribe explicó que fue “un detalle” del 'lehendakari'. “Me sorprendió muchísimo. Pero fue un detalle no sólo conmigo, sino que con la lengua, con una tradición y una nueva generación de autores”, matizó.
Preguntado respecto a las posibles connotaciones que pueden sugir al relacionarle con el lejendakari, Uribe declaró que “la política es muy peligrosa, pero el lector sabe diferenciar”. En el libro, el autor afirma más de una vez que “el corazón está por encima de las ideas”.