'El doctor Zhivago', el “último cuplé” de Borís Pasternak
MADRID, 12 (EUROPA PRESS)
Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores publica en España la primera traducción directa del ruso de 'El doctor Zhivago' de Borís Pasternak, una de las grandes novelas rusas del siglo XX. Para Evgueni Pasternak, hijo de Borís Pasternak, 'El doctor Zhivago' fue el “último cuplé” de su padre y el “resultado de toda una vida”.
Esta monumental obra, de casi 800 páginas, narra la épica historia de amor entre Yuri Andréyevich y Lara, articulada en el tiempo de las revoluciones rusas, la Gran Guerra y el advenimiento de un nuevo orden. Además, esta obra se publica ahora cuando se cumplen cincuenta años de la muerte Borís Pasternak.
La gran literatura rusa “siempre ha aspirado a escribir la existencia del hombre como si plasmara la existencia de toda la humanidad”, subraya Evgueni Pasternak, quien ha viajado hasta Madrid para presentar esta traducción acompañado de Elena Pasternak, especialista en la obra y Anastasia Pasternak, biznieta del autor.
RECHAZO DEL NOBEL Y DESTINO TRÁGICO
Durante la presentación, Evgueni Pasternak ha relatado “las peripecias” y el “destino trágico” de su padre cuando fue nominado por la Academia sueca para la concesión del Nobel, que finalmente recibió en 1958, pero que tuvo que rechazar por presiones políticas.
En este sentido, Pasternak ha explicado que el “escándalo político” que se desató tras la concesión del Nobel y su posterior rechazo, dejó “huellas profundas e inesperadas para el colectivo europeo” tras una “persecución injusta”.
Casi treinta años después, en 1989, la Academia sueca entregó al hijo de Borís Pasternak y a su familia la medalla de oro y el dinero correspondiente al Nobel en un intento de dignificar la obra del escritor y saldar una deuda histórica.
LA PELÍCULA Y LA NOVELA, NADA QUE VER
Preguntado por las semejanzas entre el libro y la película de David Lean protagonizada por Omar Sharif, Evgueni Pasternak ha aclarado que el film “no tiene nada que ver con la novela”.
Según Evgueni Pasternak, lo “sustancial” de 'El doctor Zhivago' es cómo se refleja a través de una persona “socialmente innecesaria” que el destino puede cambiar y “cómo puede cambiar el destino del mundo”.
Asimismo, ha precisado que esta historia describe a una persona que no necesita “bienes materiales” y sólo en “aras de su espiritualidad” puede sacrificar su vida en pos de toda la humanidad. “Y los problemas planteados siguen estando vigentes y algunas veces son lamentablemente reales”, ha precisado Pasternak.
En este sentido, la biznieta del autor ha destacado el poso de Cristianismo que ha dejado la obra para las nuevas generaciones, pero no desde el punto de vista de los “antiguos preceptos” sino desde un “carácter humanista” o un “enfoque natural”.
Para Marta Rebón, traductora de 'El doctor Zhivago', esta obra es como una “biblia de la ficción” y obra “dificilísima de traducir” que sigue vive por su “autenticidad desbordante”. “Habla de todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión y naturaleza”, concluye Rebón.