Aplazado el juicio a Otegi para poder traducir las palabras que motivaron su acusación
MADRID, 28 (EUROPA PRESS)
La presidenta del tribunal de la Audiencia Nacional que juzga a Arnaldo Otegi y otras dos personas por participar en un homenaje al etarra José María Sagarduy, alias 'Gatza', en 2005 en Amorebieta aplazó hasta el viernes juicio para que puedan ser traducidas las palabras que el ex dirigente abertzale pronunció en el acto, después de que su defensa protestara por la interpretación que realizó una traductora.
La juez Angela Murillo había suspendido previamente la sesión para que se tradujera el vídeo visionado en la Sala, que incluía declaraciones de Otegi en euskera, a pesar de que su abogada, Jone Goiricelaia, protestara por la solicitud de las acusaciones populares, ejercidas por Dignidad y Justicia y Foro de Ermua.
La letrada subrayó que el vídeo lo propuso esta parte y además son estas palabras que ahora dicen que “no entienden” las que motivan la acusación. El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo. “Es evidente que la Sala no ha entendido ni papa”, afirmó la juez, Angela Murillo.
Tras el receso, la intérprete hizo lectura de su traducción, que motivó una nueva protesta de los abogados. De esta manera, finalmente la juez decidió aplazar hasta mañana el juicio, para que se pueda realizar una nueva traducción y los abogados propongan, si así lo desean, un contraperitaje.
Mientras Otegi era sacado de la sala por dos polícias, el público presente comenzó a jalearle, con gritos de “Aupa Ornaldo”. La magistrada pidió a las fuerzas de seguridad que desalojaran la Sala y aseguró que en la sesión de mañana no se admitirá público.