Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Sobre este blog

Este contenido está realizado por o para un anunciante y no interfiere en la información de eldiario.es/andalucia

Mil y una formas de declarar el amor, pero todas en verso

Yolanda Castaño

A.L.

Hay muchas formas expresar el amor, pero la tradición romántica asegura que las mejores se escriben en verso. También lo creen los responsables de la Casa de los Poetas y las Letras de Sevilla, que cada año culminan el curso dedicando a esta materia su cita titulada Textos nocturnos, un recital protagonizado por tres autores que se expresan en tres lenguas diferentes, tanto cooficiales en España como extranjeras y que intercambiarán pareceres el próximo 18 de junio en la Torre de Don Fadrique, a las 20.30 horas.

Los invitados de este año son la gallega Yolanda Castaño, el asturiano Xuan Bello y el iraquí afincado en España Abdul Hadi Sadoun. Éste último, nacido en Bagdad en 1968, ha publicado recientemente el poemario Todos escriben sobre el amor menos tú en el sello Bala perdida. Con anterioridad, Sadoun ha sacado a la luz títulos como El día lleva traje manchado de rojo, Tesoros de Granada, Encuadrar la risa, No es más que viento, Plagios familiares, Pájaro en la boca, Yasmín y la bola, Memoria de un perro iraquí, Escribir en cuneiforme, Siempre Todavía,  Campos del extraño o Techo inmóvil, entre otros.    

“Preparo para este breve lectura unos poemas de otros poetas árabes y otros míos que no salen del tema principal del recital, amor y lengua”, explica el autor. “Mis recitales serán en árabe con traducciones en papel, y es una oportunidad para llevar la musicalidad y singularidad de la lengua árabe, también su relación con el español a través de la historia y poesía. También para demostrar que la poesía amorosa árabe es fundamental en el literatura universal y española en particular, por el nacimiento de la poesía española a través de las primeras muestras de las jarchas mozárabes que son la base fundadora de la poesía española hace mil años, que conserva la poesía eterna de los poetas andalusíes arabo-españoles”, agrega.

Según confiesa el poeta, “mi poesía como en general la poesía árabe moderna no está lejos de expresar los sentimientos humanos –el amor es el eje aquí– a pesar de las circunstancias sociales en la zona y convivencias vitales de su gente en un mundo complicado. Metidos en guerras, revuelta, dictaduras y diversos conflictos bélicos, el ser poeta árabe abraza y renueva su compromiso con la belleza y el amor en sus textos”, concluye Sadoun.

Lenguas olvidadas y “denuncia ética”

Xuan Bello, por su parte, nació en Paniceiros en 1965, y es uno de los nombres más destacados de las letras asturianas actuales. Entre sus libros más celebrados se encuentran Hestoria Universal de Paniceiros, premio Ramón Gómez de la Serna; Pantasmes, mundos, laberintos, La memoria del mundu, Meditaciones nel desiertu, Los Cuarteles de la memoria, La nieve y otros complementos circunstanciales o Al Dios del llugar, por citar algunos.

Para Bello, “un poema es un puente, un ojo sobre el río del tiempo, sobre un abismo o sobre una vida: es lo mismo”, asevera. “Es fácil demostrar la imposibilidad de la poesía, construir un retrato del lector; pero también hay que convenir que la poesía sucede muchas veces incluso dentro del poema”.

Sobre el uso del asturiano, el poeta afirma que “escribir en una lengua olvidada por muchos tiene algo de denuncia ética; así como replantearse los márgenes de la poesía. El amor dicho en asturiano, como en cualquier otra lengua, suena a verdad si se dice con verdad”

“Visceral”

Finalmente, Yolanda Castaño, gallega de Santiago de Compostela y de 1977, ha publicado títulos como Delicia, Vivimos no ciclo das Erofanías –premio de Poesía Johán Carballeira y Premio de la Crítica– El libro de la egoísta o Profundidad de Campo, premio Ojo Crítico. Miembro de la directiva de la Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG), ha recibido becas para escritores en Rodas, Munich, Pekín y Escocia, y su obra está traducida a más de 25 lenguas.

Desde sus primeros poemas, Castaño ha abordado a menudo la temática amorosa y erótica con una notable libertad. “En realidad yo no lo pensaba mucho, era todo muy visceral y muy poco programático”, confiesa. “Mis tres primeros libros tiraban en efecto por aquella línea, pero porque sólo puedo escribir sobre lo que me toca, y esos poemas están conectados con el momento que yo estaba viviendo. Para mí la poesía, sin llegar a ser confesional, exige ser auténtico cuando se escribe, y no ponerse máscaras que el lector detecta a la primera. Me apetecía poner voz a cosas silenciadas y ser muy libre”.

Sobre las diferencias existentes entre poetas de lenguas distintas, la autora relativiza recordando el momento en que “asistí a un encuentro de literaturas pequeñísimas, como la eslovena, y gigantescas, como la china, y te dabas cuenta de que todos los autores acabamos teniendo problemas parecidos. Al final la pregunta es saber a qué lectores llegamos, y cómo podemos ir más allá. Eso nos cuesta a todos. Pero las meras posibilidades que brinda la red, en cualquier caso, son algo importante, y están ahí, a nuestro alcance”.

 

Sobre este blog

Este contenido está realizado por o para un anunciante y no interfiere en la información de eldiario.es/andalucia

Etiquetas
stats