La portada de mañana
Acceder
Guardiola saca la carta del pucherazo y desaparece sin explicar los casos machistas
España no es un infierno fiscal: la recaudación aumenta pero sigue lejos
Opinión - 'El poder de mantener la boca cerrada', por Esther Palomera

Solo el 1% de los contenidos audiovisuales se ve en euskera: “El mundo de las pantallas no es el mundo del euskera”

La asociación Pantailak Euskaraz, en una comparecencia ante la Comisión de Cultura, Euskera y Deporte del Parlamento Vasco, ha diagnosticado una situación “preocupante” del euskera en los cines y las plataformas de 'streaming' como Netflix o Prime Video. Hay pocos contenidos originales en euskera y pocos productos audiovisuales que se doblan o subtitulan. En los cines, se quejan, la situación es “aún más grave”, con menos del 1% de las proyecciones en euskera. En el turno de respuestas de los grupos parlamentarios, el PNV, que gobierna en coalición con el PSE-EE, ha puesto en cuestión parte de la metodología de la asociación y ha señalado que no se han contabilizado, por ejemplo, estrenos de algunos festivales y proyecciones en cines de películas estrenadas otros años.

La asociación Pantailak Euskaraz, han explicado, surgió hace cuatro años, porque percibían que, pese a que las plataformas de series y películas iban ganando peso, el euskera no conseguía hacerse hueco. Según los datos ofrecidos por Alexander Aginagalde, en Euskadi se pasan de media seis horas al día frente a una pantalla, la mitad en redes sociales y el resto frente a la televisión y las plataformas de 'streaming'. Entre los jóvenes, esa segunda porción se decanta de forma más marcada hacia las plataformas. ¿En qué idioma ven esos contenidos los jóvenes? Dos tercios lo hacen en castellano, mientras que apenas un 1% los ve en euskera. El castellano se impone en todo tipo de dispositivos, e incluso entre aquellos jóvenes que se comunican en euskera en casa y en la calle, según han indicado desde la asociación. Lo mismo sucede con los contenidos que estos jóvenes suben a redes sociales. “El mundo de las pantallas para los jóvenes no es el mundo del euskera”, han lamentado durante la comparecencia, íntegra en euskera.

Todo ello, lamentan desde la asociación, repercute de forma negativa en el uso y en la calidad del euskera. Sí se ha alegrado Aginagalde de que, en el tiempo transcurrido desde la creación de la asociación, se han lanzado las plataformas Primeran, una suerte de Netflix en euskera, y Makusi, que en nueve meses había superado los 36.000 perfiles y las 445.000 horas de reproducción. “Aunque se han dado pasos, la situación aún no es buena”, ha lamentado, pues la presencia del euskera es “muy pequeña” aún.

Zumar Altzugarai, también de la asociación, ha hecho un repaso de la situación del euskera en las plataformas. En Netflix, hay 39 contenidos originalmente en euskera o doblados al euskera (un 0,5%) y 282 con subtítulos (un 3,6%); en Prime Video, 64 (0,78%) y 254 (3,19%), y en Max, 19 (0,8%) y 22 (0,97%). “A Netflix y Prime les sale barato subtitular, y hay más contenidos”, ha añadido Altzugarai. Según sus datos, puede que cada semana aparezca en Netflix un contenido con subtítulos en euskera, pero doblado quizá una vez al mes o cada dos meses. En el caso de Prime Video, de Amazon, aseguran que no entienden su política: traducen contenidos al euskera, pero casi nunca internacionales, solo originales en castellano, catalán o gallego. Disney+ no ofrece ningún contenido ni doblado al euskera ni con subtítulos.

Desde la asociación recalcan la circunstancia de que tiene los derechos de 'Irabazi arte', una serie producida por EiTB y originalmente en euskera, pero la está retransmitiendo solamente en castellano. La ley audiovisual aprobada hace años pretendía que al menos el 6% del catálogo de cada una de estas plataformas fuese en los idiomas cooficiales, esto es, euskera, catalán y gallego. Las grandes plataformas, sin embargo, quedaron exentas y los datos, han señalado desde Pantailak Euskaraz, están muy por debajo. Sería importante también, según han expresado, que las plataformas indicasen de forma más clara qué contenidos pueden verse en los idiomas cooficiales. En los cines, se han quejado, la situación es “aún más grave”. Entre Euskadi, Navarra e Iparralde, se estrenaron en 2024 900 películas, de las que apenas tres fueron en euskera, además de otras once dobladas. Y menos del 1% de las proyecciones fueron en euskera. Además, han incidido, ninguno de los diez estrenos más taquilleros de 2024 contó con doblaje al euskera. Ha contrapuesto estos datos a los de Catalunya, donde seis de las diez más taquilleras se han doblado al catalán.

Ante estos números y esta situación, ¿qué proponen desde Pantailak Euskaraz? Las peticiones, verbalizadas por Aginagalde, se resumen en incrementar los recursos económicos tanto para las producciones propias como para el doblaje, aprobar un marco legal propio para guarecer los derechos de los consumidores de contenido en euskera y la creación de un consejo audiovisual propio como los que ya tienen Catalunya, la Comunidad Valenciana y Andalucía. Ha pedido, además, que se redoblen las llamadas de las instituciones a ver contenidos en euskera, con anuncios cuando aparezcan nuevos doblajes o subtítulos.

“La cantidad traerá calidad”

En el turno de respuestas de los grupos parlamentarios, Garikoitz Mendizabal, del PNV, ha admitido que la situación es “un desafío” para el Gobierno vasco, porque los datos no son los que les gustarían. “Se necesita más tiempo para cambiar un sistema por completo. No podemos basarnos en la fotografía de uno o dos años”, ha aseverado. Ha puesto en cuestión parte de la metodología empleada por la asociación Pantailak Euskaraz, pues, según ha sostenido, se han quedado fuera de sus datos algunas producciones en euskera y otros estrenos en diversos festivales. En esa misma línea, les ha recordado que en cines se hacen proyecciones en euskera de películas estrenadas años atrás y que esas tampoco suman en los datos ofrecidos ante el Parlamento Vasco. “Hay mucho trabajo por hacer y compartimos el objetivo”, ha dicho después.

Josu Aztiria, de EH Bildu, ha señalado que el castellano cada vez tiene más fuerza y que eso se hace notar en las calles de las localidades vascas. Ha dicho, además, que no es solo que cada vez se vean más contenidos en castellano, sino que tiene gran importancia la “narrativa” que hay “detrás” y cómo ello influye en la “identidad nacional”. Ha defendido que si no se consumen más contenidos en euskera, es por falta de demanda y no por falta de interés en el idioma. “La cantidad traerá calidad”, ha sostenido. Ha demandado que al menos las cinco películas más taquilleras deberían estrenarse con doblaje al euskera al mismo tiempo que al castellano. Ha pedido, asimismo, que se trabaje “desde la ambición” y no “desde la complacencia”.

Maider Lainez, del PSE-EE, ha destacado la puesta en marcha de las plataforma Primeran y Makusi. Iniciativas como estas, ha señalado, están permitiendo que el euskera se difunda “a los cuatro vientos”. Se ha alegrado, asimismo, de que la más reciente edición del Festival de Cine de San Sebastián haya sido la más nutrida de producciones en euskera. “Queda patente que en 2025 estamos en un buen momento de la producción audiovisual en euskera y que vamos en la buena dirección con los avances que se han ido dando”, ha asegurado. La apuesta tanto de su partido como del Gobierno vasco (del que forman parte en coalición con el PNV) ha sido siempre, según ha dicho, a favor de los productos propios de calidad. Santiago López Céspedes, del PP, se ha limitado a agradecer la exposición de la asociación y a desearle “mucha suerte” con las reivindicaciones ante las plataformas.

elDiario.es/Euskadi

¡Síguenos en redes sociales!

¿Nos sigues en redes sociales? elDiario.es/Euskadi está en BlueskyX e Instagram. Y te enviamos alertas informativas por Telegram y WhatsApp. Cada semana, te enviamos un boletín a tu correo electrónico. ¡Apúntate! Recuerda que puedes ser socio o socia de elDiario.es clicando en este enlace. Y, para más información, puedes llamar o escribirnos al 625 88 87 80.