Contar con una empresa de traducción es un factor clave para tu empresa
Para cualquier empresa o emprendedor que quiera expandirse, contar con servicios de traducción de calidad es muy importante. Gracias a ellos puede repercutir directamente en nuestra economía. Dominar más de un idioma es parte de nuestra vida diaria, aunque no todo el mundo es capaz de lograrlo. A la hora de exportar o importar productos o servicios, es importante poder comunicarse con fluidez para que tengan en cuenta nuestro trabajo, de este modo, será beneficiosos para nuestra empresa.
Una empresa de traducción hace una labor muy compleja, de la que a veces no nos damos cuenta, ya que no es fácil traspasar un texto de una lengua a otra, más aún si este es demasiado extenso.
En la actualidad podemos encontrar miles de personas que se dedican a la traducción, pero ¿Cómo podemos saber si es la que necesitamos? Aunque en ocasiones esto puede ser algo muy subjetivo, existen distintos criterios que nos pueden ayudar a determinar si la traducción realizada es la que estábamos buscando o no.
Lo que una traducción debe transmitirnos es que el contenido no tiene ni que añadir ideas difusas o que los lectores puedan llegar a malinterpretar ni tampoco suprimirlas. Debemos de ser capaces de entender su origen, los giros, la terminología que se ha utilizado y las expresiones. Para ello todo ha de ser traducido adecuadamente. Como objetivo nos encontraremos con un texto que cumpla nuestro objetivo y con el que el público pueda llegar a sentirse identificado.
La experiencia de la persona que se dedicará a traducir este texto es de vital importancia, así como otra que se dedique a corregirlo. No queda bonito que existan fallos de ortografía por pequeños que puedan parecer, ya que puede tirar por la borda todo nuestro proyecto o hacer que otras empresas no nos tomen con la suficiente seriedad. Cada detalle influirá en que este texto se considere un éxito o un fracaso.
Lo mismo ocurre en lo relativo a números, fechas y nombres propios, debemos fijarnos en que no existan fallos y que hasta el más mínimo guion está bien puesto, al fin y al cabo, para eso estamos pagando unos servicios.
En el año 2006, el Comité Europeo de Normalización publicó una norma que tiene que ver con los proyectos de traducción, en la que se especificaba que estos tenían que disponer de un procedimiento documentado para lograr una buena gestión de sus proyectos.
Una vez terminado el texto, es importante que el traductor lo revise tantas veces como sean necesarias para asegurarse al 100 % de que no exista ningún tipo de fallo y se pueda proceder a su maquetado sin problema alguno.
Por último, no podemos olvidarnos del traductor como persona. Es muy importante que el texto sea traducido por una persona con una experiencia laboral en este campo amplia, que nos pueda ofrecer un buen resultado. Si lo que necesitamos es un texto técnico, deberemos buscar un corrector que sea experto en el campo en cuestión.
Con estos consejos lograremos que el texto que queremos traducir estén al máximo nivel posible.
0