Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Gobierno y PP reducen a un acuerdo mínimo en vivienda la Conferencia de Presidentes
Incertidumbre en los Altos del Golán mientras las tropas israelíes se adentran en Siria
Opinión - ¡Con los jueces hemos topado! Por Esther Palomera

“Adiós ríos, céad slán le tobair, adiós regatos pequenos”

Alumnado de la St. Mary's School durante la grabación del poema

David Lombao

Xela Cuñarro es periodista, profesora y gallega de Cangas do Morrazo. Su trabajo como docente la llevó hasta a St. Mary's Primary School, el colegio de Mullaghbawn, una pequeña localidad rural de Irlanda del Norte, a “apenas quince minutos” de la República irlandesa. Allí tenía encomendado elaborar un proyecto en el cual plasmar ideas como “la relación entre los pueblos de Europa” o la unión entre diferentes culturas, y decidió centrarse en una gallega universal, Rosalía de Castro, y en un poema, Adiós ríos, adiós fontes, que ahora ya resuelna no solo en la pequeña villa irlandesa, sino a lo largo y ancho de internet y no solo en gallego, sino también en inglés y en gaélico.

La elección del poema no estuvo motivada solo por ser una de las composiciones más populares de la autora, sino también por ser casi un himno de la emigración gallega. “Aquí también tienen mucha emigración y muchos autores y autoras que escribieron sobre ella”, explica la profesora en conversación con este diario. Lejos de los prejuicios que a veces encuentran los y las docentes en la propia Galicia, Cuñarro explica que la idea de introducir el gallego en el proyecto fue “muy bien” acogida, “sin ningún tipo de problema”. La versión inglesa del poema vino a través del proyecto Rosalía é mundial, de la Fundación Rosalía de Castro, “muy importante” en el trabajo, y las ganas y la ilusión de la comunidad educativa hicieron el resto.

Con estos mimbres solo faltaba tejer el cesto, un vídeo en el que alumnado y profesorado recitaba a Rosalía en gallego y en inglés, con un resultado “muy reconfortante” que, al poco tiempo de ser publicado en la red, comenzó a recibir respuestas de gallegos y gallegas de Galicia, pero también “de Uruguay, México, Inglaterra o Holanda”. “¿En serio están ahí, por qué nos conocen?”, preguntaba los niños y niñas al enterarse de la repercursión de sus versos. En este punto llegó una sugerencia del centro social de Mullaghbawn: “me propusieron incluir la lengua irlandesa en el poema y, por supuesto, dije que sí”. Con la ayuda de dos maestras y dos historiadores locales, se pusieron a la tarea y ya está a punto de llegar la versión trilingüe.

Resultado final del proyecto

“Al final lo importante es acercar las culturas, no dividirlas, y usar las herramientas que tenemos para hacerlo, en este caso un poema que para nosotros es casi un himno”, sintetiza la profesora para explicar cómo es posible el éxito del gallego en una comunidad en la que el gaélico prácticamente se ha perdido –“aquí se busca al último hablante de irlandés”, ilustra–, que administrativamente forma parte del Reino Unido pero que “se siente irlandesa” y utiliza “el pasaporte irlandés”. Xela se siente “más cerca de casa” y los niños y niñas de Mullaghbawn más cerca de Galicia mientras recitan “Adiós ríos, céad slán le tobair, goodbye, trickling streams”.

'Fugitive', un nuevo proyecto para unir Galicia e Irlanda

Primera parte de 'Fugitive'

Aún en plena difusión del proyecto sobre Rosalía de Castro, Xela Cuñarro se encuentra ya inmersa en uno nuevo que también tiene la emigración y el enlace entre Galicia e Irlanda como protagonistas. En esta ocasión la base es Fugitive, un relato del autor Michael J. Murphy sobre “una joven irlandesa que va a vivir a Nueva York” y, al retornar a su tierra, “siente que ya no es de ninguno de los dos sitios” y en su villa natal incluso “no la reconocen”.

La historia, explica la profesora, es relatada por vecinos y vecinas del pueblo mientras el vídeo muestra “imágenes de Galicia e Irlanda”. El proyecto está a punto de culminarse y el próximo mes de abril Mullaghbawn acogerá una proyección del resultado, que también incluirá el trabajo sobre la obra de Rosalía de Castro.

Etiquetas
stats