Las claves de la traducción de 'La Odisea' que citó Nolan y que ha avivado la polémica hacia su película

Anne Hathaway como Penélope en 'La odisea' de Christopher Nolan.

Andrea Blez

0

Dos veranos después, Christopher Nolan ofrece de nuevo uno de los estrenos del año, su adaptación de ‘La Odisea’ con un reparto de lujo y con una tecnología IMAX que prevé una gran experiencia en cines, aunque no todas las salas podrán proyectarlo como espera el director.

Siendo una de las películas de este 2026, ‘La Odisea’ de Nolan no ha escapado de las críticas desde las primeras imágenes y tráiler que se compartieron, con debates sobre la exactitud histórica, pero también por su fiel retrato del poema épico de Homero, este último estudiado a través de diferentes traducciones al inglés como las de Robert Fagles o EV Rieu, pero siendo la de Emily Wilson que todavía ha avivado más el ‘rechazo’ a este proyecto por parte de ciertos espectadores.

La primera traducción de ‘La Odisea’ al inglés hecha por una mujer

La vestimenta, los decorados o el elenco han sido algunas de las principales críticas de la última película de Christopher Nolan, pero que todavía han ido a más por haber citado a la traducción de Emily Wilson al hablar del protagonista, de Odiseo, al que da vida Matt Damon en el largometraje.

La traducción de Emily Wilson no es la única que se ha usado, sino que Nolan aclaró que es una de las que han formado parte del proceso de estudio e investigación, pero este dato no ha pasado desapercibido, ya sea de forma positiva o negativa. La autora hizo historia en 2017 al ser la primera mujer en traducir el poema griego al inglés, a la vez que también fue elogiada por varios académicos al usar un lenguaje moderno y accesible, y que representó de forma matizada a los personajes femeninos.

Su forma de adaptar ‘La Odisea’ causó sensación al hacer accesible al público el poema épico de Homero que contiene un total de 12.109 versos y 24 libros, que podríamos decir son una especie de capítulos. Pero, al mismo tiempo, esta traducción también creó un gran debate al acusarla de aportar una perspectiva feminista contemporánea que “altera el tono” de la obra original.

La controversia por ‘La Odisea’ de Wilson

Y es que las mayores críticas que se han dado a esta traducción, que es una en las que se ha basado Nolan para su película, es que hace énfasis en las mujeres que aparecen como pueden ser Penélope, Circe o Calipso, e incluso también han criticado a la ilustración que acompaña a la portada de la edición por usar el fresco ‘Damas de Azul’ de la Creta minoica, que no tiene relación con el poema de Homero.

En cualquier caso, la traducción de Wilson también tiene muchos defensores que han asegurado que es una de las interpretaciones modernas más fieles a Homero por parte del punto de vista lingüístico, al restituir aspectos del griego original que se suavizaban o pasaban por alto.

De hecho, uno de los aspectos más aplaudidos fue que mantiene el ritmo cantado original, pues este era un poema recitado para que fuera fácil de seguir, y la de Emily Wilson mantiene esa idea de forma fiel, pues fluye también al leerse en voz alta y con escenas descritas de forma más directa. Además, también se ha matizado que todas las traducciones son parte de su época, y nuestra comprensión previene en parte de decisiones tomadas en un contexto concreto, siempre condicionadas por cultura e ideología propios de un tiempo y lugar.

Etiquetas
stats