Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

La compañía Nao d'amores celebra sus 15 años con la obra que le dio nombre

La compañía Nao d'amores celebra sus 15 años con la obra que le dio nombre

EFE

Lisboa —

0

Quince años después de su nacimiento, la compañía española Nao d'amores llevará hoy al escenario la obra del portugués Gil Vicente que le da nombre, coproducida con la compañía de teatro de Almada y que se estrena en el Festival de esta localidad lusa, próxima a Lisboa.

La única compañía española especializada en teatro prebarroco y renacentista lleva una década y media subida a las tablas de España y Latinoamérica pero hasta ahora nunca había puesto en escena “Nao d'amores”, un proyecto especial para ellos que supone una vuelta a sus orígenes.

“El espectáculo es absolutamente identificativo de lo que ha sido nuestro recorrido artístico, porque están los elementos con los que hemos trabajado siempre”, explicó a Efe la directora de la compañía, Ana Zamora, que apunta al trabajo del verso, la música y la acción dramática como algunos de estos elementos.

La obra abre hoy el Festival de Teatro de Almada, la cita más importante de la dramaturgia portuguesa, donde culminará finalmente una oportunidad de colaborar con la compañía anfitriona que se ha estado gestando durante años.

La relación de Nao d'amores con el teatro portugués siempre ha sido “muy cercana”, según Zamora, que resaltó que el hecho de que el nombre de la compañía sea una obra del luso Gil Vicente es “una declaración de principios desde el primer momento”.

Tras trabajar con el Teatro de la Cornucopia de Lisboa, Nao d'amores debutó en el Festival de Almada en 2005 y desde entonces ambas compañías han estado buscando el momento de colaborar.

“A Joaquim Benítez (el director del Festival) le interesó mucho nuestra manera de abordar este tipo de repertorio y sobre todo de hacer Gil Vicente, nuestro autor fetiche, ya que es muy diferente a como se suele abordar en Portugal”, desveló Zamora.

Gil Vicente (1465-1536) está considerado un autor luso, pero su vasta obra cuenta con creaciones en portugués, en español y piezas mixtas en ambos idiomas, como “Nao d'amores”, y en Portugal su puesta en escena está vinculada a las farsas y al género escolar.

“Nosotros lo hemos trabajado siempre con mucho rigor y seriedad, y el resultado es otro tipo de teatro muy distinto al que se hace en Portugal con Gil Vicente”, consideró la directora de Nao d'amores.

La tragicomedia en cuestión, representada por primera vez en 1527, celebra el regreso a Lisboa de los reyes portugueses tras una ausencia de dos años debido a la peste y narra el viaje de un navío capitaneado por el Amor en el que coinciden varios personajes marcados por la desdicha amorosa.

Algunos personajes hablan en portugués y otros en español, un bilingüismo que Nao d'amores y la compañía de Almada van a mantener sobre las tablas y que según Zamora aporta un exotismo “que habla de esta unidad ibérica de tierras tan cercanas y lejanas al mismo tiempo”.

El proceso para llevar la obra al público, como todos los trabajos de Nao d'amores, ha supuesto un extenso trabajo de investigación literaria, iconográfica y plástica sobre aspectos como los instrumentos musicales que se utilizaban en la época, la métrica y la reconstrucción de la fonética.

“La fonética del portugués y del castellano era mucho más cercana en el siglo XVI. Podría parecer difícil de entender al espectador actual, pero yo creo que entra solo por los ojos y por los oídos, porque son conceptos hasta musicales”, defendió Zamora, que está en Almada desde el pasado 20 de mayo para ensayar la obra.

El bilingüismo es precisamente la principal traba para vender este tipo de espectáculos, debido al miedo de que el público no acoja como se espera una obra representada parcialmente en un idioma que desconoce.

“Más que la complicación en Portugal, donde están muy acostumbrados al mundo hispánico, es en España. No estamos acostumbrados a hablar portugués (...) A los programadores les da pánico llevar una obra bilingüe fuera del marco de un festival”, lamentó.

Aun así, “Nao d'amores” tendrá la oportunidad de representarse en España y tras su paso por Almada llegará al Teatro Conde Duque de Madrid el 8 de julio, para después viajar al Festival de Almagro (Ciudad Real) y a Segovia, donde la compañía tiene su sede.

Tras la gira por España, la pieza volverá a Almada para hacer temporada en Portugal durante el otoño.

“Es un espectáculo muy plástico, muy visual y muy lúdico. Es celebrativo, aunque lo del bilingüismo pueda dar algo de miedo, es una fiesta de disfrute hispanolusa”, concluyó Zamora.

Etiquetas
stats