Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Yoko Ono adapta al inglés una nueva versión del éxito pop japonés “Sukiyaki”

Yoko Ono adapta al inglés una nueva versión del éxito pop japonés "Sukiyaki"

EFE

Tokio —

0

Yoko Ono ha adaptado al inglés una nueva versión del clásico pop japonés “Sukiyaki”, para celebrar el 50 aniversario de la única canción nipona que consiguió entrar en el “top 100” de la lista estadounidense de éxitos Billboard.

La canción, escrita en 1961 por el letrista Rokusuke Ei y el compositor Hachidai Nakamura, fue lanzada en Estados Unidos y Reino Unido en 1963 con gran éxito comercial, y continúa siendo uno de los sencillos más vendidos de todos los tiempos, con unos 13 millones de copias en todo el mundo.

El tema ya había sido anteriormente adaptado al inglés y a otros idiomas, y en esta ocasión es Yoko Ono quien se encarga de homenajear a sus creadores con una nueva versión medio siglo después, a petición de uno de los descendientes del compositor.

“He aceptado la petición (de traducirla al inglés) con la esperanza de que el espíritu de la canción anime a la gente de todo el mundo”, afirmó la artista y viuda del exBeatle John Lennon en declaraciones recogidas hoy por el diario “Asahi”.

La nueva versión fue interpretada por el cantante británico Olly Murs durante el concierto que ofreció el pasado martes en una sala de Tokio, según el mismo medio.

Aunque es conocida en el resto del mundo como “Sukiyaki” -nombre de un plato típico japonés-, el título original de la canción es “Ue o Muite Aruko” (“Camino mirando arriba”).

Sus distribuidores en EE.UU. y Reino Unido decidieron asignarle un título más reconocible para el público anglófono aunque no tuviera ninguna relación con la letra, un relato melancólico de amor juvenil.

La canción habla de “soledad, tristeza y la esperanza que siempre hay por delante”, según explicó al “Asahi” Rikari Nakamura, descendiente del compositor que encargó la nueva adaptación a Ono.

“Me gustaría que el público extranjero entendiera el significado original de la canción y sintiera la misma empatía que los japoneses”, dijo Nakamura.

Etiquetas
stats