Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
¿Cómo ha votado cada municipio de Catalunya desde 1980?
La acampada por Gaza culmina su segunda semana: “Seguiremos”
Opinión - Eurovisión y Europa, hundidas de la mano. Por Rosa María Artal
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Fernando Iwasaki: “Lo terrible es que los índices de lectura sean tan pobres”

Fernando Iwasaki: "Lo terrible es que los índices de lectura sean tan pobres"

EFE

Sevilla —

0

El escritor peruano afincado en Sevilla Fernando Iwasaki, ganador del Premio Don Quijote de Periodismo por su ensayo “La Mancha Extraterritorial”, publicado en El Mercurio de Chile, ha dicho que “lo terrible es que los índices de lectura sean tan pobres en los países que hablan la lengua de Cervantes”.

En entrevista con Efe, Iwasaki ha lamentado igualmente que en los países en que se habla “la lengua de Borges, Vallejo, García Márquez, Neruda o Darío los presupuestos culturales sean ridículos y los espacios dedicados a la cultura en los medios de comunicación testimoniales, pues nuestra lengua sí que es una referencia mundial en arte, música y literatura”.

“Nuestra importancia como lengua de arte y cultura es inversamente proporcional a lo que representamos en materia de ciencia y conocimiento”, ha añadido.

Según Iwasaki, “prueba de nuestro atraso en el dominio científico y tecnológico son las numerosas voces de origen anglosajón que hemos adaptado al castellano, como wifi, vídeo, web o internet”.

“En cambio, los hispanismos que nosotros hemos aportado a otras lenguas son siesta, mosquito, guerrilla y cucaracha”, ha señalado.

Sobre su ensayo premiado ha explicado que se le ocurrió “mientras escuchaba en Alcalá de Henares el discurso que Elena Poniatovska pronunció cuando recibió el Premio Cervantes 2013; escuchaba su bella dicción mexicana y al mismo tiempo pensaba en sus enrevesados orígenes europeos”.

“Se me antojó un milagro que alguien como Elena Poniatovska, que podía haber sido escritora en inglés, polaco, francés o italiano, hubiera escogido precisamente el español como lengua literaria. 'La Mancha Extraterritorial' comenzó siendo el título de un pie de foto en el ABC y terminó convertido en un ensayo publicado por el diario chileno El Mercurio”, ha dicho.

“Siempre me ha parecido que no hemos valorado en la misma medida a los autores extraterritoriales que escribieron en inglés o francés, que a los escritores extraterritoriales que eligieron nuestro idioma”, ha añadido.

“Conrad, Nabokov y Koestler escribieron en inglés, así como Beckett, Ionesco y Cioran lo hicieron en francés; pienso en Max Aub, Alejo Carpentier y Alejandro Rossi, pero también en los autores que nacieron en países hispanohablantes, porque sus familias emigraron desde Asia o Europa, como José Watanabe, Ernesto Sábato, Juan Gelman o Alejandra Pizarnik”, ha señalado sobre el sentido de su ensayo.

“Actualmente, escriben en castellano un grupo de escritores que sería un lujo en cualquier tradición literaria, como la rumana Ioana Gruia, el chino Siu Kam Wen, el húngaro Kalman Barsy, el checo Mirko Lauer o la japonesa-alemana-norteamericana Anna Kazumi Stahl, pero el más extraordinario es el italiano Fabio Morabito, cuyas novelas, cuentos y ensayos recomiendo encarecidamente”, ha enumerado.

Y “La Mancha Extraterritorial”, ha añadido con humor, “seguirá creciendo gracias a esos estupendos escritores en español que vuelven locos a los bibliotecarios coreanos porque se apellidan Neuman, Halfon, Nettel, Yushimito, Schweblin, Guelfenbein, Prochazka, Luiselli, Fontaine, Volpi o Roncagliolo”.

Iwasaki, con su apellido japonés, se ha puesto como ejemplo: “Siento que comparto este premio con todos los hispanohablantes que hemos llegado al español gracias a los trajines de nuestras familias; el fenómeno de la migración es nuevo en España, pero en América Latina comenzó hace más de un siglo y esa es una parte de 'La Mancha Extraterritorial' de la que hablo en mi ensayo”.

Sobre la influencia del idioma español en el mundo ha señalado que “no debería ser un desdoro admitir que el español no es una lengua de ciencia o conocimiento: todo lo contrario. Lo ideal sería que fuera un estímulo para que en nuestros países se fomente la investigación y se invierta mucho más en la enseñanza básica y universitaria”.

Por Alfredo Valenzuela

Etiquetas
stats