eldiario.es

Menú

Cultura & tecnología

J-Lit: los diez novísimos de la literatura nipona

Aunque son muchos los autores japoneses que no han sido traducidos al español, el país no deja de ofrecer nuevos títulos y escritores

Estos son los diez autores que más triunfan en sus librerías

- PUBLICIDAD -
Mieko Kawakami

Mieko Kawakami, autora de la novela corta 'Senos y huevos'.

Misumi Kubo. Autora de Fugainai bocu wa sora o mita (Yo, impotente, contemplé el cielo: aún no está en español), con el que ha ganado numerosos premios. Cuenta la historia de Saito, un estudiante de primer grado de instituto que mantiene relaciones sexuales con un ama de casa varios años mayor que él y que se da cuenta de que los sentimientos que alberga hacia ella no se centran únicamente en el deseo sexual. También es la historia de un estudiante que malvive con su anciana abuela, de una mujer obligada por su suegra a someterse a una operación para quedarse estéril y de una madre soltera que cría a su hijo trabajando como comadrona. Un fresco vital de las alegrías y miserias de unos personajes que pasan su vida en una gran ciudad como Tokio.

Tomoyuki Hoshino. Es autor de la novela Ore, Ore (Soy yo, soy yo), centrada en la identidad del hombre actual sumido en la parte más oscura de la sociedad moderna de Japón. Un joven que se convierte en otra persona y que pronto se ve rodeado de otros que también son él. La obra ganó el Premio Kenzaburo Oe en 2011 y Hoshino ha sido nominado a todos los premios literarios importantes de Japón.

Takashi Hiraide. Autor de El gato que venía del cielo, título que será publicado próximamente por Alfaguara. Se trata de un relato teñido de belleza y melancolía sobre una pareja que se muda a las afueras de Tokio en pleno estallido de la burbuja inmobiliaria, a finales de la década de los 90, a una casa antigua superviviente de otra época, donde sus destinos quedarán unidos al de un encantador y misterioso gato. Hiraide es poeta, profesor de arte en la Universidad tokiota de Tama y sus obras están más en la línea de autores clásicos que sí conocemos en España.

Mieko Kawakami. Autora de Senos y huevos, publicada este año por SD-Edicions. Es una novela corta, escrita por una autora muy joven que además de escritora es cantante y bloguera, que trata sobre la compleja relación de tres mujeres de generaciones distintas y con intereses vitales diversos. La novela ganó el Premio Akutagawa en 2008.

Hideo Furukawa. Tiene una novela interesante, Caballos, la luz aún es pura (no está traducido al español), en la que Furukawa habla de un viaje que realizó a Fukushima después del tsunami y donde mezcla el reportaje con la ficción como única forma de superar el impacto que le provocó la realidad que allí se encontró. A menudo se habla de este autor como de uno de los mejores continuadores de la vía iniciada por Murakami.

Kiyoshi Shigematsu. Autor del libro de relatos Knife (Cuchillo; aún no, en español). En ellos, el autor trata por primera vez en la literatura japonesa temas tabú hasta ese momento, como el acoso en las aulas y, en general, cuestiones ante las que la sociedad japonesa prefiere mirar hacia otro lado. Es también autor de los cuentos que aparecen en el videojuego Lost Odyssey, de Xbox 360.

Seikou Ito. Dos obras interesantes en su haber: Imaginary Radio, una novela sobre el desastre de Fukushima en la que el locutor de un programa de radio logra establecer un nuevo tipo de comunicación entre los muertos y los vivos; y Botanical Life, relato en primera persona y en clave de humor de la vida cotidiana del autor en una ciudad como Tokio, su relación con los fragmentos de naturaleza que le rodean, con sus vecinos, amigos. Es una obra muy divertida en la que se aprecia el reflejo de una de las caras más amables del Japón actual.

Kyochi Katayama. Cuenta ya don dos obras traducidas y publicadas por Alfaguara y ha publicado una novela, quizás la mejor de su producción hasta el momento, titulada Cosas que deberíamos decirnos sobre el amor, en la que plantea un futuro apocalíptico para Japón y la humanidad donde sólo cabe la salvación desesperada de un extraño amor entre un hombre y una mujer que no habla en su lucha por la supervivencia.

Amy Yamada. En sus libros, muy provocativos,  aborda sin tapujos el sexo. Dos de los más conocidos son Soul Music Lovers Only (Sólo para amantes del soul) y Fumizekka (Olor maravilloso), que le valieron el Premio Junichiro Tanizaki. No están traducidos al español.

Masashi Matsuye. Es autor de Al pie de la falda del volcán, una historia que arranca en 1982 en la ladera del volcán Asamayama, que entró en erupción tan sólo diez años después de la última vez. El proyecto de construcción de una gran biblioteca nacional lleva al protagonista, un arquitecto, hasta allí, donde empezará a proyectar los primeros bocetos al tiempo que vive una historia secreta de amor con su sobrina. Ganó el premio literario del periódico Yomiuri y ha recibido excelentes críticas.

Nota: las sinopsis y las traducciones de los títulos de los libros que no están en español son de Fernando Cordobés.

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha