“Turismo de ratones” o “Doctor Rocky”: denuncian fallos en la traducción con IA en un foro internacional en Zaragoza
Las aplicaciones de la Inteligencia Artificial cada vez son más y se usan en más ámbitos. Sin embargo, sus fallos son constantes y demuestran que la mano humana sigue siendo necesaria: así sucedió en el Foro Turismo Zaragoza 2026, un evento impulsado por el Ayuntamiento de Zaragoza y el Departamento de Miembros Afiliados de ONU Turismo, en el que se utilizó un sistema de traducción automática con IA en lugar de una interpretación humana. Lo han denunciado los interpretes aragoneses, que han expresado su “preocupación” ante la decisión del Consistorio de utilizar este sistema que tuvo numerosos errores.
En una nota de prensa, recuperan algunos ejemplos que aparecieron en la traducción automática durante las jornadas: 'La Pedrera' apareció traducida como 'quarry ' (cantera); el Palacio Real de La Granja de Segovia como “the farm'”; 'MICE tourism' como “turismo de ratones”; la región de Emilia-Romagna como “Millermania” y bien de interés cultural como “Doctor Rocky”. “En un foro dedicado precisamente al patrimonio y a la cultura, este tipo de errores no son anecdóticos: alteran el contenido y distorsionan el mensaje que reciben los asistentes”, exponen los intérpretes.
Este colectivo profesional asegura que, tras asistir al congreso y observar de primera mano su funcionamiento, realizaron una encuesta entre el público con el fin de conocer su percepción. “Los asistentes identificaron una serie de deficiencias que nosotros mismos pudimos corroborar como intérpretes profesionales: frases incoherentes y confusas, errores reiterados que modificaban el sentido del mensaje, alucinaciones —inclusión en los subtítulos de conceptos que no figuraban en el discurso original—, traducciones literales, numerosas omisiones y autocorrecciones constantes en los subtítulos mostrados en pantalla”, exponen.
Este encuentro reunió a grandes expertos nacionales e internacionales en materia de turismo y patrimonio. “Precisamente por su vocación institucional y por su objetivo de reforzar la imagen de la ciudad y fomentar el turismo, la calidad de la comunicación multilingüe debería haber estado a la altura del mensaje que se quería transmitir, pero no fue así”, exponen.
Aseguran que los asistentes expusieron “la imposibilidad de seguir correctamente las ponencias mediante este sistema de traducción con IA”: “La experiencia resultó especialmente exigente y agotadora para el público que, para poder seguir el contenido, se veía obligado a leer unos subtítulos cambiantes, con numerosos errores y continuas correcciones, en lugar de poder acceder al contenido de forma clara, natural y completa”.
Critican que en un evento financiado con recursos públicos “la comprensión efectiva del mensaje por parte de los asistentes no puede considerarse un aspecto secundario, sino una exigencia básica de calidad y responsabilidad institucional. Cuando quienes acuden al encuentro no pueden seguir adecuadamente las ponencias ni comprender con claridad su contenido, no solo se resiente la experiencia del público, sino que se compromete gravemente la finalidad misma del evento”.
Concluyen el comunicado exigiendo una “comunicación rigurosa” del patrimonio de la ciudad: “Cualquier estándar inferior no solo perjudica al público, sino que empobrece la imagen que la ciudad proyecta de sí misma”.
0