Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Feria del Libro de Miami sirve de entrada a EE.UU. a 12 escritores españoles

Feria de Libro de Miami sirve de entrada a EE.UU. a 12 escritores españoles

EFE

0

Miami, 22 nov (EFEUSA).- La antología “Spain's great untranslated”, que reúne obras de doce escritores españoles contemporáneos cuyos textos no han sido traducidos al inglés, fue presentada hoy en la Feria Internacional del Libro de Miami.

En este libro el lector encontrará trabajos de Pedro Zarraluki, Fernando Aramburu, Cristina Fernández Cubas, Antonio Gamoneda y Pere Gimferrer, Berta Vías Mahou, César Antonio Molina, Juan Eduardo Zúñiga, Miquel de Palol, Ignacio Martínez de Pisón, Juan Antonio Masoliver Ródenas y Olvido García Valdés.

“Esta iniciativa nos produce mucha alegría y nos hace mucha ilusión, porque el cuento recopilado en esta obra, 'No lo hagas/Don't do it', será presentado primero en inglés que en español”, dijo a Efe el escritor barcelonés Pedro Zarraluki.

El ganador de premios como el Herralde de Novela (1994) y Nadal (2005) destacó además que es un orgullo formar parte de esta antología, porque los editores tuvieron “muy buen criterio” a la hora de seleccionar la docena de escritores que la componen.

El autor de “La décima sinfonía” (Argos Vergara, 1974), “La noche del tramoyista” (Alfaguara, 1986) y “La historia del silencio” (Anagrama, 1994), entre otros, dijo además que “No lo hagas/Don't do it” está “muy bien acompañado” de creaciones de “buenos escritores”.

“Spain's great untranslated”, presentado en el pabellón español de la feria, que este año tiene al país europeo como invitado de honor, ofrece varios paisajes literarios que abarca géneros como la poesía, la ficción, el relato y el ensayo.

“La idea fue de la revista online Words Without Borders, quienes nos solicitaron recopilar las obras de buenos autores que nunca hubieran traducido al idioma inglés y de ahí hicieron una selección”, explicó a Efe la editora y crítica literaria Mercedes Monmany.

Con esto se pretende dar a conocer la obra de estos grandes autores al público estadounidense y fomentar el interés y conocimiento de los grandes escritores españoles en Estados Unidos.

La crítica literaria destacó que la mejor manera de dar a conocer literatura en otro idioma es a través de antologías, porque “siempre son muy provechosas”.

Monmany destacó que, a pesar de ser desconocidos en EE.UU., los autores que aparecen en este libro “ya eran grandes, sin traducir”, y eso queda patente por el reconocimiento que tienen tanto en España como Iberoamérica.

En tanto, la traductora de la obra Zarraluki que figura en esta antología, Mara Faye Lethem, indicó que “la traducción tiene que ser una obra en sí, no puede depender de alguien que lea los dos idiomas, tiene que sobrevivir en inglés”.

Para Faye Lethem, traductora literaria de obras en castellano y catalán al inglés, el idioma de Shakespeare tiene mucho peso: “Es un mercado difícil de entrar, pero imprescindible, porque es un mercado muy prestigioso”.

Como parte de la conmemoración de los 500 años de la llegada de Ponce de León a Florida, España es la invitada de honor de la 30 edición de la Feria Internacional del Libro de Miami, por lo que la presencia de autores de esta nacionalidad está siendo numerosa en esta cita literaria, que comenzó el pasado domingo y concluye el próximo día 24.

El pabellón español también presentó hoy a los autores españoles José Ovejero, Lorenzo Silva, Soledad Puértolas, Javier Calvo, Carmen Posadas, JJ Armas Marcelo, el dramaturgo Sergi Belbel, y el dibujante Max (autor del cartel de la Feria).

Etiquetas
stats