Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

El Quijote en la Feria de Fráncfort, retorno a los clásicos entre las novedades

El Quijote en la Feria de Fráncfort, retorno a los clásicos entre las novedades

EFE

Fráncfort (Alemania) —

0

La sombra de don Quijote se metió hoy en la Feria del Libro de Fráncfort (Alemania), sugiriendo un retorno a los clásicos en medio de una muestra como siempre marcada por la búsqueda de novedades y por discusiones políticas.

El escenario del retorno de don Quijote fue un acto, organizado en cooperación con el Instituto Cervantes de Fráncfort, en el que participaron Sussanne Lange, la última traductora de la obra al alemán, y la escritora española Menchu Gutiérrez.

El director del Instituto Cervantes de Fráncfort, Diego Valverde, abrió el acto diciendo que en una feria en la que se ha hablado permanentemente de Europa resultaba conveniente retornar al Quijote que, dijo, “no es sólo un mito español sino europeo”.

Luego, interrogó a las dos ponentes acerca de su primer encuentro con el Quijote.

“Mi primer encuentro con el Quijote fue una foto de cuando yo tenía unos seis meses. Mi madre me tiene en brazos y detrás de ella hay un grabado de Picasso con don Quijote y Sancho Panza”, dijo la traductora alemana.

Más tarde, Lange leyó la obra en la conocida traducción de Ludwig Tieck y posteriormente en castellano original, pero explicó que su verdadera aproximación profunda sólo se produjo cuando tradujo el libro.

“Creo que sólo me encontré realmente con el Quijote cuando lo traduje. Fue como si alguien a quien uno conoce superficialmente se convierte en un gran amigo”, comentó.

Para Menchu Gutiérrez su primer recuerdo, marcado por la lectura obligatoria en el colegio, es más plástico que verbal. “Se trata de un paisaje casi dormido que sólo se despierta cuando aparecen Sancho y don Quijote”, dijo.

La idea de volver a traducir el Quijote al alemán la tuvo Susanne Lange por primera vez cuando quiso citar el libro en alemán y consultó la traducción de Tieck y se dio cuenta que allí se perdía la ironía y el humor que existe en el original.

“Es claro que la traducción de Tieck fue importante para la recepción internacional del Quijote. Con ella se abandonó la idea de que se trataba sólo de un libro jocoso y se presentó al Quijote como un héroe idealista”, dijo.

En ese intento, Tieck, según Lange, intentó elevar el nivel lingüístico del libro y a veces se excedió y puso a hablar incluso a Sancho en un idioma demasiado exquisito.

Sin embargo, la idea de que esa traducción que veía como necesaria la fuera a hacer ella sólo surgió cuando la editorial Hanser empezó a planificar una serie de clásicos de la literatura y la contactó.

“Primero me horroricé ante el reto, luego empecé a hacer una prueba de traducción y no pude parar más. El Quijote es un paraíso para los traductores porque uno de los protagonistas es el idioma”, consideró.

Las dos ponentes coincidieron en que la obra de Cervantes significó un giro en la literatura europea.

“Con el Quijote se democratiza la novela. Se nivela el escritor con los personajes -que adquieren vida propia y son más independientes- y también el público”, argumentó Menchu Gutiérrez.

Para Lange, fue clave para la concepción romántica de la novela como una obra de arte total, en la que cupieran diversos géneros y diversos registros.

En otro rincón de la feria, la escritora alemana Syibille Lewitscharoff hablaba de su novela “El milagro de Pentecostés”, lo que también representa un regresó a los clásicos puesto que el libro gira en torno a Dante y La Divina Comedia.

Mientras tanto, los editores y los agentes, a puerta cerrada, venden y compran derechos de títulos recientes. Algunas cosas trascienden como el hecho de que la última novela del escritor vasco Fernando Aramburu, “Patria”, esté despertando el interés de muchos países.

Hay quien se atreve a decir que es “el libro literario de la Feria”. En todo caso, ya se ha vendido a cinco países -Polonia, Holanda, Italia, Alemania y Francia- y hay interés en Noruega, Suecia e Inglaterra.

Etiquetas
stats