Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
La izquierda presiona para que Pedro Sánchez no dimita
Illa ganaría con holgura y el independentismo perdería la mayoría absoluta
Opinión - Sánchez no puede más, nosotros tampoco. Por Pedro Almodóvar

Dos chicas españolas traducen Life is Strange al castellano

Life is Strange

Daniel Moreno

Resulta frustrante que ciertos títulos se comercialicen en España sin contar siquiera con el más triste subtítulo al castellano. Pero sin lugar a dudas, resulta aún mucho más frustrante cuando se trata de juegos que cuentan con larguísimos diálogos entre personajes a los que hay que prestar suma atención si no queremos perder detalle del argumento o de cómo continuar con la aventura.

Un claro ejemplo es la aventura gráfica Life is Strange de Dontnod Entertainment cuyo primer capítulo analizó nuestro compañero Álvaro Alonso, dado que llegó a estas tierras en inglés sin subtítulos, provocando que muchos jugadores con ganas de echarle el guante se decantaran por no hacerlo al entender que se perderían gran parte de su esencia. Hay que tener en cuenta que en Life is Strange las decisiones que tomemos tienen un peso fundamental, siendo capaces de variar por completo el desarrollo de la aventura, por lo que para jugar hay que entender a la perfección cada una de las conversaciones.

Dado que no parece que estudio o editora, Square Enix, vayan a tomar cartas en el asunto realizando una traducción a posteriori, dos hermanas aficionadas al juego se han propuesto doblarlo al castellano para la comunidad de jugadores. Para ver su trabajo, no tenéis más que pasaros por su canal de Youtube.

Etiquetas
stats