Opinión y blogs

Sobre este blog

La portada de mañana
Acceder
El “mandato” de Rajoy y otros episodios de la guerra sucia a Podemos
El turismo masivo amenaza la calidad de vida de las ciudades medianas
Opinión - 'Sobre la mismidad de Sánchez', por Esther Palomera

La desafortunada campaña de Metro de Madrid: “No te dejes meter mano”

La Comunidad de Madrid ha llenado las marquesinas del Metro con una nueva campaña, cuyo lema es “no te dejes meter mano”. El cartel alerta contra los carteristas, pero muchas personas en redes sociales han señalado lo desafortunado de la expresión.

La frase se puede interpretar a simple vista con un doble sentido respecto al acoso a mujeres y culpabilización de la víctima. En el mismo cartel ha sido traducida al inglés como “do not get groped”, que significa literalmente “no te dejes manosear” con connotación sexual.

La diputada de Podemos en la Asamblea Clara Serra ha denunciado la imagen en redes sociales, diciendo al PP de Madrid que “una broma que pone la responsabilidad en las mujeres que son acosadas igual no era buena idea” y recordando que el partido de Cristina Cifuentes “votó contra la propuesta de Podemos de estudiar la seguridad de las mujeres en los transportes. Mucho mejor hacer bromas”.

Varios usuarios han respaldado la crítica de Serra, que también ha comparado la campaña de la Comunidad con otras realizadas por el Ayuntamiento liderado por Manuela Carmena de prevención contra las violencias machistas.

El cartel de la marquesina de Metro de Madrid forma parte de una campaña lanzada el lunes 24 de julio por la Comunidad para alertar sobre el cuidado y vigilancia de las pertenencias del usuario. En el vídeo que la acompaña, se dan consejos a los ciudadanos y se informa acerca de cómo contactar con los servicios de seguridad.

La Comunidad de Madrid ha llenado las marquesinas del Metro con una nueva campaña, cuyo lema es “no te dejes meter mano”. El cartel alerta contra los carteristas, pero muchas personas en redes sociales han señalado lo desafortunado de la expresión.

La frase se puede interpretar a simple vista con un doble sentido respecto al acoso a mujeres y culpabilización de la víctima. En el mismo cartel ha sido traducida al inglés como “do not get groped”, que significa literalmente “no te dejes manosear” con connotación sexual.