eldiario.es

Menú

Relatos eróticos como una muestra del "esplendor" de la literatura del mundo árabe

El escritor Abdul Hadi Sadoun presenta en la Escuela de Traductores dos libros para ampliar la visión acerca de la vida árabe y musulmana

'Lo que nos contó Isa ibn Hisham' y 'Cuentos eróticos árabes antiguos' tratan, cada uno, aspectos clave de una cultura que lucha contra los prejuicios

- PUBLICIDAD -
Cuentos eróticos árabes 1313

La Escuela de Traductores de Toledo acoge este jueves la presentación de dos libros de la mano del escritor y editor Abdul Hadi Sadoun. Se trata de las obras 'Lo que nos contó Isa ibn Hisham' y 'Cuentos eróticos árabes antiguos', dos volúmenes con una especial importancia en su temática y contexto. La novela de Muhammad al-Muwaylihi es una de las primeras novelas modernas en la literatura árabe, explica Hadi Sadoun,y se trata de una mezcla entre el género literario antiguo, el maqama.

Sería, explica el iraquí, lo más cercano a la novela picaresca española y busca describir lo que era la ciudad de El Cairo a finales del siglo XIX y a principios del siglo XX. "No se puede considerar una novela de género literario limpio, sino que podemos ver una mezcla de géneros literarios dentro de ella", asegura el editor. El viaje del guía egipcio también sirve para señalar la relación que existe entre Egipto y el mundo occidental. 

"La escuela de traductores de Toledo es una sede históricamente muy conocida en las relaciones de las tres religiones y es el primer centro conocido en la España moderna después de la reconquista", recuerda el editor para destacar la importancia del centro en la difusión de los volúmenes. La editorial Verbum tiene "estrechas relaciones" con el centro y su gente. "Colaboramos normalmente con la escuela para traducir y llevar la mejor obra literaria árabe al español. Es lo lógico que sea aquí", explica.

Cultura y literatura más variada

El mismo Hadi Sadoun fue el encargado de darle forma a 'Cuentos eróticos árabes antiguos', una lectura "variada" que se compone de manuscritos de "muchos libros" y su estudio a lo largo de muchos años. "La idea no era traducir un libro en sí, porque hay muchos tratados del sexo y lo erótico en el mundo árabe islámico desde el siglo VII hasta finales del siglo XV, en la era cristiana", explica el escritor. Su objetivo era llevar estas muestras del "esplendor" de la literatura del mundo árabe al lector español.

Así, se planteó la recuperación de los relatos, para traducirlos y lograr darle al lector una idea de la vida erótica y cómo se trataba el sexo en aquel mundo árabe e islámico. En las páginas se puede encontrar relaciones homosexuales, entre mujeres y entre hombres, entre otras cosas. "Queremos entrar en la lengua española, donde, por desgracia, las noticias del mundo árabe se concentran en unos conceptos y nosotros queremos decir es más variado, más interesante. La literatura y la cultura", explica Abdul.

Por otra parte, el iraquí señala que gran parte de los tratados eróticos y sexuales a los que han tenido acceso para el libro han sido escrito por imanes y jueces musulmanes. "No había vergüenza en contar y preguntar sobre la vida humana y sexual, muy importante en en el mundo musulmán y árabe". Además, señala, en ellos no se distinguen género, sino que se habla de hombres y mujeres por igual, asegura el escritor. 

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha