Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Gobierno y PP reducen a un acuerdo mínimo en vivienda la Conferencia de Presidentes
Incertidumbre en los Altos del Golán mientras las tropas israelíes se adentran en Siria
Opinión - ¡Con los jueces hemos topado! Por Esther Palomera

El ciclo de conferencias 'La palabra en versión original' comienza este lunes en el centro cívico Tabacalera

El poeta, músico y traductor José María Micó.

elDiario.es Cantabria

0

La segunda edición del ciclo de conferencias 'La palabra en versión original' se celebrará del 27 al 30 de septiembre con cuatro conferencias sobre la traducción literaria de destacados profesionales del sector, que se desarrollarán en el centro cívico Tabacalera de Santander a las 19.30 horas.

Los ponentes son el escritor y poeta Bernardo Atxaga, Premio Nacional de las Letras 2019; el poeta y traductor José María Micó, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006; la filóloga Isabel García Adánez, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020; y la sinóloga y profesora Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional de Traducción 2021.

Además, la periodista y escritora Marta San Miguel será la encargada de conversar con los ponentes y de moderar el posterior coloquio con el público. La entrada es libre hasta completar el aforo y se seguirán las medidas de protección frente al Covid.

'La palabra en versión original' trata de poner en valor el oficio de traductor, uno de los “menos reconocidos” por el público, aunque existe una “demanda creciente de calidad” en los textos traducidos.

Programación

La programación se abrirá el lunes 27 con la charla 'Traducir hoy clásicos chinos', en la que participará Anne-Hélène Suárez. La escritora, sinóloga y profesora barcelonesa acaba de ser galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2021 por su gran labor de difusión de la literatura china en España.

Estudiosa del mundo chino y su familia de lenguas, Suárez explicará cómo se aborda la traducción de obras clásicas pertenecientes a obras culturas y lenguas alejadas de la cultura occidental.

El martes 28 será el turno de Isabel García Adánez con la charla 'La traducción de literatura alemana: ruegos y preguntas'. La filóloga madrileña fue galardonada en noviembre con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por 'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío', de Herta Müller (Premio Nobel de Literatura 2009), una traducción del alemán al español publicada por la editorial Siruela.

García Adánez es doctora en Filología Alemana y licenciada en Filología Hispánica. Hablará de su experiencia como traductora de literatura en alemán y de las dificultades y retos que conlleva su trabajo.

El poeta, músico y traductor José María Micó participará el miércoles 29 en la charla 'La sombra de una duda: traducir y crear'. El filólogo catalán, especialista en los clásicos de los Siglos de Oro, sobre todo en Luis de Góngora, y en la Edad Media y el Renacimiento italiano se centrará en la traducción de poesía, especialmente la clásica.

Su traducción del 'Orlando furioso', de Ludovico Ariosto, le valió el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006. Micó también se ha ocupado del estudio y la traducción de otros autores medievales (Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi, Ramon Llull) y contemporáneos (Pere Gimferrer, Narcís Comadira, Valerio Magrelli).

El jueves 30 cerrará el ciclo de conferencias Bernardo Atxaga, una de las figuras más destacadas de la literatura contemporánea en España. El escritor vasco ha sido galardonado con numerosos galardones entre los que destacan el Premio Nacional de las Letras 2019 por su “contribución fundamental a la modernización y a la proyección internacional de las lenguas vasca y castellana”.

Desde 2006 forma parte de la Real Academia de la Lengua Vasca y su obra, escrita originalmente en euskera, ha sido traducida en más de 30 lenguas. Bernardo Atxaga es el seudónimo de José Irazú Garmendia, quien hablará de su experiencia como escritor en dos lenguas y la labor de traducirse a uno mismo en la charla 'De lo que los escritores vascos dicen en los prólogos'.

Etiquetas
stats