La portada de mañana
Acceder
Vox recupera la exigencia del veto parental para presionar a PP y Ciudadanos
Cinco claves del caso que ha acabado con la detención del expresidente Bartomeu
Opinión - Aviso a navegantes desde Sabin Etxea, por Esther Palomera
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Tres escritores abanderan la literatura española en el Festival de Manchester

Tres escritores abanderan la literatura española en el Festival de Manchester

EFE

Londres —

Cada nuevo libro traducido es un camino que comienza y un mundo de posibilidades, como han puesto de manifiesto los escritores españoles Kirmen Uribe, Jesús Carrasco y Care Santos en la décima edición del Manchester Literature Festival (MLF).

Los tres autores charlarán mañana sobre literatura en el Instituto Cervantes de Manchester, en el norte de Inglaterra, donde presentarán sus obras traducidas al inglés, dando buena cuenta del nivel de las letras españolas en el plano internacional.

Lo deseable, como comenta a Efe Jesús Carrasco -autor de la novela "Intemperie", que ha sido traducida a más de trece idiomas- "es que los lectores anglosajones encuentren algo en nuestros libros que sea relevante para ellos".

"Una particularidad cultural, una forma de ver el mundo o lo que somos capaces de decir utilizando la plasticidad de las lenguas que se hablan en España", apostilla el escritor extremeño.

A los jóvenes escritores que están empezando, el autor les recomienda "que sean honestos con su escritura". "Ser traducido al inglés o a cualquier otra lengua es una consecuencia de la calidad o de la oportunidad del texto. Todo comienza, en mi opinión, con un buen texto", concluye.

El creador de "Intemperie", cuyos derechos para el cine ha comprado la productora Morena Films, afirma que se reconoce solo "a medias" cuando lee su obra en inglés, no por la calidad de la traducción, sino "por la extrañeza" inherente a ese proceso, ya que es imposible trasladar todos los matices "sin dejarse algo por el camino".

En este foro internacional, Carrasco quiere lanzar el mensaje de que la narrativa española tiene muchas posibilidades frente a las dificultades: "Estamos vivos, a pesar de todo, seguimos creando".

El escritor vasco Kirmen Uribe, ganador del Premio Nacional de Literatura con "Bilbao-New York-Bilbao", que ha sido traducida a más de catorce idiomas, comenta a Efe que "uno nunca piensa cuando escribe" que ese texto viajará por el mundo.

"El proceso creativo, aunque difícil muchas veces, es el más bello e intenso. Yo he leído mucha literatura anglosajona, es bonito pensar que ahora mi obra está en inglés. Es como devolver a la cultura británica lo que ellos me han dado a mi", manifiesta.

Uribe cree que la escritura española no vive un mal momento pero reconoce que es "muy difícil" entrar en el mundo anglosajón, ya que "las traducciones publicadas son poquísimas". "Somos muy afortunados en ese sentido", confiesa.

El creador piensa que, la española, "es una literatura diferente, que busca nuevas formas de narrar, nada convencional".

"Estamos viviendo un momento histórico muy intenso en lo político y lo social, y eso se ve reflejado en la literatura. No es una literatura al uso, es una literatura inquieta, que busca nuevos caminos y que redunda en la calidad. Estamos viviendo un momento creativo muy interesante", subraya.

Por su parte, Care Santos, cuyo trabajo ha sido traducido a más de quince idiomas, presentará el 15 de octubre su última novela, "Deseo de chocolate", también en el Instituto Cervantes de Manchester.

Retada a describir esta obra en sólo tres palabras, la escritora catalana resume: "Emoción, historia, Barcelona".

Se basa en la historia real de un chocolatero que vivió en Barcelona en el siglo XVIII y que inventó una máquina para fabricar chocolate sólido, adelantándose "unos 80 años a otros inventores europeos", comenta a Efe.

Autora de una gran número de publicaciones en diversos géneros que acumulan numerosos premios, aduce que "las traducciones son siempre una gran sorpresa, un regalo inesperado".

Santos, con una trayectoria literaria de más de veinte años, conviene con Uribe y Carrasco en la "gran oportunidad" que ofrecen festivales como el MLF, que se celebra desde hoy hasta el día 25, y con el que colaboran el Instituto Cervantes y el Instituto Etxepare.

Todos coinciden en lo satisfactorio que es aprender de otros creadores procedentes de diversas partes del mundo al tiempo que se conversa con los lectores, poniendo de manifiesto, en cada charla, que un libro traducido es una puerta abierta al mundo.

Etiquetas
Publicado el
12 de octubre de 2015 - 12:44 h

Descubre nuestras apps

stats